作者dilys55555 (~*雅瑟風流*~)
看板Cross_Life
標題Re: [問題] 問一下,為什么是中國台北,而不是中國台灣?
時間Fri Aug 8 22:17:02 2008
※ 引述《PurpleWolf (紫狼)》之銘言:
: 如題
: 一直不是很明白這個稱呼為什么是這樣的
: 求解答
中華台北(Chinese Taipei,代碼為TPE),對岸稱以「中國台北」,
為奧林匹克運動會為解決台灣參加國際運動賽事所提出的方案。
台灣在參與國際運動時,均以中華台北名義組隊參加,
與中華人民共和國所派出的中國隊互不隸屬,成績及參賽資格亦分別計算。
在頒獎典禮上,使用中華民國國旗歌(中國政府以中國台北奧林匹克委員會會歌相稱)
與中華台北奧林匹克委員會旗幟及標誌為識別標誌。
1989年4月7日,中國奧會和中華臺北奧會同時宣佈兩岸奧會達成的協議,
即「台灣地區體育團隊及體育組織赴大陸參加比賽、會議或活動,
將按國際奧會有關規定辦理,大會所編印之文件、手冊、寄發之信函、製作之名牌,
以及所做之廣播等等,凡以中文指稱台灣地區體育團隊與體育組織時,
均稱之為‘中華臺北’」。
換句話說,這是國民黨執政下的產物,
在國際運動上當「國民黨的中華民國」碰上了「共產黨的中華人民共和國」,
中華民國就變成了中華台北,不在是中華民國。
「Chinese Taipei」在台灣直接翻成中文時,平常都翻成「中華台北」。
請教英文專家這個翻譯是否正確,因為「American Samoa」是「美屬薩摩亞」。
照理來講Chinese Taipei應該是「中屬台北」。
「Chinese Taipei」給人感覺是把族群標誌和地名混用到一起作為國名,
這就好像美國隊入場舉了「American New York」(美國人紐約)一樣荒唐。
這個被譯成「中華台北」的名字顯然完全不準確,因為台灣並不僅僅是台北,
台灣還有台南,還有高雄,還有其他幾十個城市和廣大的鄉村!
------------------------------------
以上資料來源 YAHOO知識
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1105052008228
要用「中華台北」這種具妥協意思的名稱也是沒辦法的事
要參加國際性大型的組織或是比賽
也幾乎只有這種名稱能"比較"讓對岸接受不排斥
又能辨別自己
恩...在講下去就政治了,就此打住。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.29.124
推 PurpleWolf:了解了,音譯和政治的結合產物 122.234.52.116 08/08 22:19
推 natsujaleshi:說的好 我一直想說乾脆派中華台中咧 68.0.99.222 08/08 22:42
推 saram:台北有首都/政權的意義. 125.229.37.49 08/08 23:39
→ saram:不用台灣 是兩岸當時避免兩個主權國家暗示. 125.229.37.49 08/08 23:40
→ saram:台灣奧委會要翻成中華台北, 主要為了保持 125.229.37.49 08/08 23:41
→ saram:中華兩字(中華民國). 再說不用中國台北, 是 125.229.37.49 08/08 23:42
→ saram:一種排斥中華人民共和國的所屬. 125.229.37.49 08/08 23:43
推 saram:當時協商的人也看得遠, 到今天兩岸都能接受. 125.229.37.49 08/08 23:45