看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《PurpleWolf (紫狼)》之銘言: : 如題 : 一直不是很明白這個稱呼為什么是這樣的 : 求解答 中華台北(Chinese Taipei,代碼為TPE),對岸稱以「中國台北」, 為奧林匹克運動會為解決台灣參加國際運動賽事所提出的方案。 台灣在參與國際運動時,均以中華台北名義組隊參加, 與中華人民共和國所派出的中國隊互不隸屬,成績及參賽資格亦分別計算。 在頒獎典禮上,使用中華民國國旗歌(中國政府以中國台北奧林匹克委員會會歌相稱) 與中華台北奧林匹克委員會旗幟及標誌為識別標誌。 1989年4月7日,中國奧會和中華臺北奧會同時宣佈兩岸奧會達成的協議, 即「台灣地區體育團隊及體育組織赴大陸參加比賽、會議或活動, 將按國際奧會有關規定辦理,大會所編印之文件、手冊、寄發之信函、製作之名牌, 以及所做之廣播等等,凡以中文指稱台灣地區體育團隊與體育組織時, 均稱之為‘中華臺北’」。 換句話說,這是國民黨執政下的產物, 在國際運動上當「國民黨的中華民國」碰上了「共產黨的中華人民共和國」, 中華民國就變成了中華台北,不在是中華民國。 「Chinese Taipei」在台灣直接翻成中文時,平常都翻成「中華台北」。 請教英文專家這個翻譯是否正確,因為「American Samoa」是「美屬薩摩亞」。 照理來講Chinese Taipei應該是「中屬台北」。 「Chinese Taipei」給人感覺是把族群標誌和地名混用到一起作為國名, 這就好像美國隊入場舉了「American New York」(美國人紐約)一樣荒唐。   這個被譯成「中華台北」的名字顯然完全不準確,因為台灣並不僅僅是台北, 台灣還有台南,還有高雄,還有其他幾十個城市和廣大的鄉村! ------------------------------------ 以上資料來源 YAHOO知識 http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1105052008228 要用「中華台北」這種具妥協意思的名稱也是沒辦法的事 要參加國際性大型的組織或是比賽 也幾乎只有這種名稱能"比較"讓對岸接受不排斥 又能辨別自己 恩...在講下去就政治了,就此打住。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.29.124
PurpleWolf:了解了,音譯和政治的結合產物 122.234.52.116 08/08 22:19
natsujaleshi:說的好 我一直想說乾脆派中華台中咧 68.0.99.222 08/08 22:42
saram:台北有首都/政權的意義. 125.229.37.49 08/08 23:39
saram:不用台灣 是兩岸當時避免兩個主權國家暗示. 125.229.37.49 08/08 23:40
saram:台灣奧委會要翻成中華台北, 主要為了保持 125.229.37.49 08/08 23:41
saram:中華兩字(中華民國). 再說不用中國台北, 是 125.229.37.49 08/08 23:42
saram:一種排斥中華人民共和國的所屬. 125.229.37.49 08/08 23:43
saram:當時協商的人也看得遠, 到今天兩岸都能接受. 125.229.37.49 08/08 23:45