作者Hakkk (哈克)
看板Cross_Life
標題Re: 給大陸朋友的簡單棒球教學
時間Wed Aug 13 22:43:04 2008
※ 引述《nsk (nsk)》之銘言:
: Strike
: 台灣叫好球 中國稱為擊
: 一好球 就叫一擊
大陸好球和一擊都用
我甚至在某本很老的裁判手冊上讀到過下述內容(大意)﹕
球進好球區﹐沒揮棒的﹐裁判應宣布『好球』
揮棒落空的﹐裁判應宣布『一擊』
讀到這裡不知道作何評論……
: Ball
: 台灣為壞球 中國應該直譯為球
也是都用
: 兩好三壞 中國叫成兩擊三球
按照近幾次大賽解說來看﹐
單獨說某一個球時﹐比較多用『好球』或者『壞球』
報球數時﹐則是『x好x壞』和『x擊x球』都用
不過那些解說的水平實在不敢恭維﹐估計也就能喊喊好壞球了
: 還有滾地球 vs 地滾球
: 擦棒球 vs 擦邊球?
擦棒常用﹐擦邊從沒聽說過
: 外野手 vs 外場手
這個也是兩者都有說的
: 有人挖出台灣1960年代的學生棒球教學規則
: 竟然跟中國現行術語相差不多~~~
: 不過台灣民間版本就比較日本了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 129.125.103.79
推 nsk:中國術語是從1990年代CCTV轉播女壘得知的 220.129.140.41 08/13 23:14
→ Hakkk:可以理解﹐那些棒壘球解說就會照本宣科而已 129.125.103.79 08/13 23:23
→ Hakkk:而那『本』可能早已過時甚至有錯 129.125.103.79 08/13 23:23
推 anochen:x擊x球估計是照英文直接翻譯過來的 .... 61.229.105.109 08/14 02:18