看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《nsk (nsk)》之銘言: : Strike : 台灣叫好球 中國稱為擊 : 一好球 就叫一擊 大陸好球和一擊都用 我甚至在某本很老的裁判手冊上讀到過下述內容(大意)﹕ 球進好球區﹐沒揮棒的﹐裁判應宣布『好球』 揮棒落空的﹐裁判應宣布『一擊』 讀到這裡不知道作何評論…… : Ball : 台灣為壞球 中國應該直譯為球 也是都用 : 兩好三壞 中國叫成兩擊三球 按照近幾次大賽解說來看﹐ 單獨說某一個球時﹐比較多用『好球』或者『壞球』 報球數時﹐則是『x好x壞』和『x擊x球』都用 不過那些解說的水平實在不敢恭維﹐估計也就能喊喊好壞球了 : 還有滾地球 vs 地滾球 : 擦棒球 vs 擦邊球? 擦棒常用﹐擦邊從沒聽說過 : 外野手 vs 外場手 這個也是兩者都有說的 : 有人挖出台灣1960年代的學生棒球教學規則 : 竟然跟中國現行術語相差不多~~~ : 不過台灣民間版本就比較日本了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 129.125.103.79
nsk:中國術語是從1990年代CCTV轉播女壘得知的 220.129.140.41 08/13 23:14
Hakkk:可以理解﹐那些棒壘球解說就會照本宣科而已 129.125.103.79 08/13 23:23
Hakkk:而那『本』可能早已過時甚至有錯 129.125.103.79 08/13 23:23
anochen:x擊x球估計是照英文直接翻譯過來的 .... 61.229.105.109 08/14 02:18