推 nfish:老外發明的藥當然是照原文就好,翻譯???? 203.67.8.174 09/09 14:21
→ nfish:找自己麻煩而且一樣看不懂...大陸的藥超搞笑 203.67.8.174 09/09 14:21
推 nfish:我手邊的大陸藥叫 "酮康挫乳膏" 看得懂嗎 203.67.8.174 09/09 14:23
→ nfish:看得懂我給你打.... 203.67.8.174 09/09 14:23
推 zebra101:一樣看不懂就不該有譯名了?如果是OTC的123.121.227.119 09/09 16:59
→ zebra101:話,完全不懂英文的人怎麼跟藥店描述?123.121.227.119 09/09 17:00
→ zebra101:所以中藥在國外也是直接用漢字來寫的?123.121.227.119 09/09 17:01
真是太搞笑的邏輯了,我想問問有幾成比例去藥房買藥的人
完全不懂英文的人,卻可以念出大陸惡搞式的"中文的翻譯"???
到藥房買藥會唸,『醫生,我要買一罐 "酮康挫乳膏"?』
還是會講,『醫生,我要一罐治香港腳的。』
這種已經是接近學名的東西,根本不應該像大陸的藥標示一樣
大辣辣的放在藥盒上,占了70%空間,反而應該是把藥的內成分,副作用
使用說明,還有英文原文,都詳細標示在藥盒上
結果大陸的藥都只標怪怪中文翻譯,老外如我到大陸都不能買藥了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.8.174