【 在 nfish.bbs@ptt.cc (我隻是出來打醬油的) 的大作中提到: 】
: 標 題: Re: [問題] 台灣醫生都用英文寫病歷嗎﹖
: 發信站: 批踢踢實業 (Tue Sep 9 23:35:51 2008)
: 轉信站: NEWSMTH!news.newsmth.net!ptt
: 出 處: 203.67.8.174
:
: 推 nfish:老外發明的藥當然是照原文就好﹐翻譯???? 203.67.8.174 09/09 14:21
老外發明的就不能翻譯了﹐這話真夠牛﹐不知道你平時是說面包還是
直接說bread
: → nfish:找自己麻煩而且一樣看不懂...大陸的藥超搞笑 203.67.8.174 09/09 14:21
是一樣看不懂﹐但能讀出來﹐你以為是個人就懂英文呀
: 真是太搞笑的邏輯了﹐我想問問有幾成比例去藥房買藥的人
: 完全不懂英文的人﹐卻可以念出大陸惡搞式的"中文的翻譯"???
多了去了﹐你沒見過而已
: 到藥房買藥會念﹐『醫生﹐我要買一罐 "酮康挫乳膏"?』
: 還是會講﹐『醫生﹐我要一罐治香港腳的。』
逗﹐你別告訴我酮康挫乳膏全等於治香港腳的﹐這是什麼邏輯
: 這種已經是接近學名的東西﹐根本不應該像大陸的藥標示一樣
: 大辣辣的放在藥盒上﹐佔了70%空間﹐反而應該是把藥的內成分﹐副作用
: 使用說明
這個藥盒裡有說明書﹐你自己不看麼﹖
: 還有英文原文﹐都詳細標示在藥盒上
: 結果大陸的藥都隻標怪怪中文翻譯﹐老外如我到大陸都不能買藥了...
那沒辦法﹐哪個國家也沒要求一定要用英文標識藥品的
等FDA確定中成藥必須用中文命名帶中文標示的時候﹐我就支持你
--
見勝不過眾人之所知﹐非善之善者也﹔戰勝而天下曰善﹐非善之善者也。
故舉秋毫不為多力﹐見日月不為明目﹐聞雷霆不為聰耳。
古之所謂善戰者﹐勝於易勝者也。
故善戰者之勝也﹐無智名﹐無勇功﹐故其戰勝不忒。不忒者﹐其所措必勝﹐勝已敗者也。
故善戰者﹐立於不敗之地﹐而不失敵之敗也。是故勝兵先勝而後求戰﹐敗兵先戰而後求勝。
善用兵者﹐修道而保法﹐故能為勝敗之政。
※ 來源:‧水木社區 newsmth.net‧[FROM: 123.113.127.*]