看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《divina (callas)》之銘言: : : 推 zebra101:一樣看不懂就不該有譯名了?如果是OTC的 123.121.227.119 09/09 16:59 : : → zebra101:話,完全不懂英文的人怎麼跟藥店描述? 123.121.227.119 09/09 17:00 : : → zebra101:所以中藥在國外也是直接用漢字來寫的? 123.121.227.119 09/09 17:01 : 我想病歷或處方上的藥名 : 不是為了讓病人看懂用的 : 而是讓專業人士確認用的 : 所以它必須一致(要是譯名有不同該怎麼辦?) : 病人不用跟藥店描述(為什麼會需要病人來描述藥呢?) : 不然藥房的藥師要幹麼? : 就算在國外吃中藥 : 一個連漢字藥名都看不懂的中醫師或藥師 : 他抓的藥你敢吃嗎? 我說的是OTC,Over The Counter,非處方類藥 病患可以直接去藥店買,不會英文的人要怎麼跟藥店講? 譯名統一完全不是問題,否則物理化學全用英文好了。 我是實在不知道把藥品名翻譯成中文有什麼好詬病的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.121.227.119
A6:直接買成藥 他上面會寫"感冒藥" 218.249.94.8 09/10 01:55
zebra101:感冒了就買"感冒藥"吃是對自己不負責123.121.227.119 09/10 02:43
A6:對自己負責請上醫院 218.249.94.8 09/10 02:45