作者zebra101 (Mr.Zebra)
看板Cross_Life
標題Re: [問題] 台灣醫生都用英文寫病歷嗎?
時間Wed Sep 10 01:36:44 2008
※ 引述《divina (callas)》之銘言:
: : 推 zebra101:一樣看不懂就不該有譯名了?如果是OTC的 123.121.227.119 09/09 16:59
: : → zebra101:話,完全不懂英文的人怎麼跟藥店描述? 123.121.227.119 09/09 17:00
: : → zebra101:所以中藥在國外也是直接用漢字來寫的? 123.121.227.119 09/09 17:01
: 我想病歷或處方上的藥名
: 不是為了讓病人看懂用的
: 而是讓專業人士確認用的
: 所以它必須一致(要是譯名有不同該怎麼辦?)
: 病人不用跟藥店描述(為什麼會需要病人來描述藥呢?)
: 不然藥房的藥師要幹麼?
: 就算在國外吃中藥
: 一個連漢字藥名都看不懂的中醫師或藥師
: 他抓的藥你敢吃嗎?
我說的是OTC,Over The Counter,非處方類藥
病患可以直接去藥店買,不會英文的人要怎麼跟藥店講?
譯名統一完全不是問題,否則物理化學全用英文好了。
我是實在不知道把藥品名翻譯成中文有什麼好詬病的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.121.227.119
推 A6:直接買成藥 他上面會寫"感冒藥" 218.249.94.8 09/10 01:55
→ zebra101:感冒了就買"感冒藥"吃是對自己不負責123.121.227.119 09/10 02:43
推 A6:對自己負責請上醫院 218.249.94.8 09/10 02:45