作者nfish (我只是出來打醬油的)
看板Cross_Life
標題Re: [問題] 台灣醫生都用英文寫病歷嗎?
時間Wed Sep 10 01:59:21 2008
※ 引述《zebra101 (Mr.Zebra)》之銘言:
: 我說的是OTC,Over The Counter,非處方類藥
: 病患可以直接去藥店買,不會英文的人要怎麼跟藥店講?
: 譯名統一完全不是問題,否則物理化學全用英文好了。
: 我是實在不知道把藥品名翻譯成中文有什麼好詬病的。
譯名統一就是大問題,請問貴國有一個專門機構去規定翻譯嗎??
沒有!!!
沒有,那同一個英文學名,就有可能被翻譯成兩三種不同名字??
肯定會
物理與化學,在台灣的大學,基本上,理工科的大學,都只念英文版本的!
為什麼?? 還不就是為了"翻譯名統一"
好,隨便講,麥當勞的Sundae,大陸是完全照香港用法叫"新地"
可是"新地"那是廣東話發音,台灣翻譯叫 聖代,這樣比較貼近普通話吧
假設這個藥就叫"新地" 你到國外的藥房和一起工作的台灣人或是馬來西亞新加坡人溝通
他就聽不懂"新地"是在講甚麼,縱使你和他講的都叫 "華文"!!
如果大家都講他的原始名 Sundae,這樣問題不就解決了!!
還有人講 FDA裡的中藥名,我還真是願聞其詳,那一個"純中藥"正式被FDA認證過
目前也只有了了可數的幾款"中藥營養品" 勉強通過FDA認證,不要在唬爛了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.8.174
推 zebra101:我是不想提中藥啦,我個人是反對中醫的。123.121.227.119 09/10 02:21
推 zebra101:只能說酮康挫比較生僻,維他命青霉素你就123.121.227.119 09/10 02:52
→ zebra101:沒意見了。123.121.227.119 09/10 02:52