作者zebra101 (Mr.Zebra)
看板Cross_Life
標題Re: [問題] 台灣醫生都用英文寫病歷嗎?
時間Wed Sep 10 02:18:27 2008
※ 引述《nfish (我只是出來打醬油的)》之銘言:
: 推 nfish:老外發明的藥當然是照原文就好,翻譯???? 203.67.8.174 09/09 14:21
: → nfish:找自己麻煩而且一樣看不懂...大陸的藥超搞笑 203.67.8.174 09/09 14:21
: 推 nfish:我手邊的大陸藥叫 "酮康挫乳膏" 看得懂嗎 203.67.8.174 09/09 14:23
: → nfish:看得懂我給你打.... 203.67.8.174 09/09 14:23
: 推 zebra101:一樣看不懂就不該有譯名了?如果是OTC的 123.121.227.119 09/09 16:59
: → zebra101:話,完全不懂英文的人怎麼跟藥店描述? 123.121.227.119 09/09 17:00
: → zebra101:所以中藥在國外也是直接用漢字來寫的? 123.121.227.119 09/09 17:01
: 真是太搞笑的邏輯了,我想問問有幾成比例去藥房買藥的人
: 完全不懂英文的人,卻可以念出大陸惡搞式的"中文的翻譯"???
: 到藥房買藥會唸,『醫生,我要買一罐 "酮康挫乳膏"?』
: 還是會講,『醫生,我要一罐治香港腳的。』
: 這種已經是接近學名的東西,根本不應該像大陸的藥標示一樣
: 大辣辣的放在藥盒上,占了70%空間,反而應該是把藥的內成分,副作用
: 使用說明,還有英文原文,都詳細標示在藥盒上
: 結果大陸的藥都只標怪怪中文翻譯,老外如我到大陸都不能買藥了...
首先,藥房沒有醫生,基本上只能叫售貨員,買OTC非處方藥出了問題你是要自己負責的。
藥的成分需要你自己把控,這時候主要成分就很重要了。
強調一下,圖方便直接上藥店買非處方藥的,就有責任把藥品研究清楚
沒有簡單的醫學和藥物知識,還是乖乖去醫院看醫生
你要一直舉那麼極端的例子,就以你的例子來說好了
e.g.1 酮康是一種糖皮質激素,會引起皮膚萎縮和搔癢,曾經過敏的人見到就不會買了
e.g.2 有人以前買過名叫"皮康王"的藥,主要成分是"酮康挫",效果很好,第二次去藥店,
沒有"皮康王"了,那就直接買"酮康挫"或者含有這個成分的藥就好
按你說的要把藥的成分,副作用,使用說明和英文原文要印在藥盒上的話,
我估計那個藥盒夠裝一雙鞋了
只看廠商語焉不詳的商品名就買藥(例如"皮康王")而不搞清藥理成分 是對自己不負責
祝你好運,下次能買到藥盒上70%的地方印著名叫『治香港腳的藥』的藥
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.121.227.119
推 A6:你引述錯人了 218.249.94.8 09/10 02:26
→ A6:看錯 218.249.94.8 09/10 02:27
→ A6:我只說 你誤解他的原文的意思 218.249.94.8 09/10 02:29
推 scbhung:藥房沒有醫生,但是有藥劑師... 60.248.92.78 09/10 06:33