看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《nfish (我只是出來打醬油的)》之銘言: : ※ 引述《zebra101 (Mr.Zebra)》之銘言: : : 我說的是OTC,Over The Counter,非處方類藥 : : 病患可以直接去藥店買,不會英文的人要怎麼跟藥店講? : : 譯名統一完全不是問題,否則物理化學全用英文好了。 : : 我是實在不知道把藥品名翻譯成中文有什麼好詬病的。 : 譯名統一就是大問題,請問貴國有一個專門機構去規定翻譯嗎?? : 沒有!!! : 沒有,那同一個英文學名,就有可能被翻譯成兩三種不同名字?? : 肯定會 : 物理與化學,在台灣的大學,基本上,理工科的大學,都只念英文版本的! : 為什麼?? 還不就是為了"翻譯名統一" : 好,隨便講,麥當勞的Sundae,大陸是完全照香港用法叫"新地" : 可是"新地"那是廣東話發音,台灣翻譯叫 聖代,這樣比較貼近普通話吧 : 假設這個藥就叫"新地" 你到國外的藥房和一起工作的台灣人或是馬來西亞新加坡人溝通 : 他就聽不懂"新地"是在講甚麼,縱使你和他講的都叫 "華文"!! : 如果大家都講他的原始名 Sundae,這樣問題不就解決了!! : 還有人講 FDA裡的中藥名,我還真是願聞其詳,那一個"純中藥"正式被FDA認證過 : 目前也只有了了可數的幾款"中藥營養品" 勉強通過FDA認證,不要在唬爛了 原來你看不見就叫做沒有,中國是有"國家藥典委員會"的 不要說藥品這麼嚴謹的事,連外國人名、地名都有統一的翻譯規定。 中國大陸的藥如果按照法律翻譯成"新地",那就是為大陸地區的人民服務的 不是每個中國人都會念,都聽得懂sundae 和大陸法律管轄范圍外的人交流,要統一的話有英文名, "華文"這個講法在法律上本來就不嚴謹 順便說一下,依照中國的法律,藥品廣告必須使用規范的藥物名稱(酮康挫), 或者和商品名稱(皮康王)同時使用。 為的就是杜絕藥物商品名稱唬人的現象,否則有些藥幹脆叫"萬靈丹"算了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.121.227.119
A6:請解釋 國家保密配方合不合法 218.249.94.8 09/10 02:43
zebra101:我不懂你在說什麼123.121.227.119 09/10 02:52
A6:雲南黑藥 218.249.94.8 09/10 02:57
zebra101:不要跟我扯中醫,煩了。123.121.227.119 09/10 02:59
zebra101:中藥在中國本來就是怪胎。利益集團太大123.121.227.119 09/10 03:25