作者neuroforbes (MAXMUS)
看板Cross_Life
標題Re: [問題] 台灣醫生都用英文寫病歷嗎﹖
時間Thu Sep 11 19:49:41 2008
※ 引述《chirmanmao (ㄇㄠ ㄓㄨ ㄒㄧ)》之銘言:
: ※ 引述《neuroforbes (MAXMUS)》之銘言:
: : 全世界用一個統一的語言交流醫學知識對病人應該會比較有利
: : 理由很簡單
: : 世界上任何角落的人發現有效的新療法可以很快的傳撥出去
: : 便於討論和學習
: : 能夠立即看懂統一文字的醫師
: : 可以馬上利用新資訊爭取時效拯救病人
: 你這個是真不知道還是假不知道,
: 你以為醫生治療病人,等病人來了之後才去網上google,看人家怎麼治療的..
有種東西叫做醫學資料庫是可以連上線的
例如PUBMED
還有醫學期刊也會連上網路
: 或者一邊給病人診斷,一邊上網打B,或者跑去英文的嘴炮論壇,問問有什麼新藥可以治
: 能夠用在病人的新療法,從提出到臨床,到被監管部門批準,要很多年時間吧..
: 不清楚的話,你可以去查查FDA批準一個新藥,新療法要多少年..
: 你以為新資訊是某個角落裡面的宅男醫生打B打出靈感來了,
: 馬上PO在ptt上,然後第二天大家都去用新療法治病人....
: 任何新藥,新療法出現,都有足夠的時間把它翻譯成中文,並且標準化..
事情如果有這麼簡單中國早就超英趕美了
新藥物的核准和彈性使用已知藥物是不一樣的
前者是FDA的工作
後者是醫師可以有些自由去選擇搭配的
有時候也可能只是利用原有儀器改進疾病的檢出率
這不需要政府的核准
這中間的細節很多
標準化大家都知道
但是追求更高品質的療法不只是挽救性命 延長生命
也可以提升病人的生活品質
醫學進展的腳步比你想的還快
雖然對很多病人而言太慢
新藥試驗也不能搞的太慢 對藥廠很虧
全世界每天的新醫學文章不知道有多少篇
一個月少說也有幾百篇
怎麼可能用人工一一翻譯? 誰來付錢給精通醫學的翻譯專家?
也許今天哪個醫師看了其中一個觀念
會得到啟發 開始研究 促成一個新發展
一段時間後產生更有效的方法
如果還要透過翻譯才能互相理解討論 進展一定會變慢
全世界一起研究的效率必定是比搞小圈子來的快多了
我不知道全世界有多少語言
如果每個國家的醫師都這麼堅持要用本國語言來表達
全部都要翻譯不是耗時而已
溝通翻譯產生的誤會也很麻煩
我想完美的及時翻譯軟體可能會是最好的解決方法
: : 也許將來會有相當完美的即時翻譯軟體
: : 不過現階段只能乖乖學好強勢語言
: 我查了一下
: 好像法國人,德國人,俄國人也不是用英文去學醫學的,雖然他們也懂英文..
: 我覺得英文不至于強勢到全世界的醫生都必須用英文寫病歷的....
: 覺得病歷非要用英文寫,多半的原因是自己心理弱勢
: : 英語系國家在醫藥科學投入了非常可觀的資金 時間和人力資源
: : 他們的國民也經常被當白老鼠試驗 應該是損失了不少人...
: : 也許將來會救我們的療法是犧牲好幾個洋人換來的
: 喔,現在的臨床試驗好多是在中國做,你應該update一下了
現在是現在 以前中國鎖國那麼多年
試驗還不是都靠外國人
我們現在用的很多標準療法和手術在過去是真的害死過不少洋人
到了今天還有一堆外國病人每天在接受可能會導致早死的雙盲隨機試驗
: 像幹細胞,基因療法這些美國不能做的東西,好像也跑到中國做來了
: 所以要說犧牲,中國人犧牲也不少....
正是因為外國不准做 規範嚴格
洋人就會跑去中國被當試驗品
花錢又可能陣亡
說起來這些洋病人更倒楣
在歐美國家做出來的臨床試驗 可信度和品質通常被認為比較好
當然臨床試驗可以在中國做對東方人會比較有利
我非常贊成多在東方國家做實驗
: 更不要說各大藥廠的研發部門裡面,一堆做奴工中國博士...
沒錯
做出來的結果剛好先給那些洋病人試吃
有效的話是中國科學家的貢獻
: : 所以醫學統一用英語其實沒有那麼吃虧
: : 其他科學的交流使用統一的語言也會減少很多麻煩和誤差
: 醫學這種東西,人種區別上,治療的guidelines也不一定一樣喔,
: 白種人乳腺癌比較多,乙肝(台灣好像叫B肝)黃種人則比較多
: 中國現在也想做符合自己國民特點的治療guidelines
: 統一語言,把治洋人的方法硬套在中國人身上,說不定誤差更多
: 當然了,用英文寫病歷有個好處,就是洋人能看得懂..
: 不過中國醫生的病歷,大概不是寫來給洋人看的吧...
: 從城市到鄉村的藥房裡面的土老冒老中都看得懂才是關鍵....
: 就算是洋人,世界上也不只是講英文的洋人,還有講西班牙葡萄牙法文德文阿拉伯文,
: 希伯萊文,烏爾都語,蒙古文,馬來文....各種你叫不出名字的文字的洋人..
: 你以為英文就是全世界啊
統一語言跟統一療法不一樣啊
解釋給病人聽可以用母語
專家溝通可以用通用語言
美國是多種族國家 他們治療也是會考慮種族背景的
如果中國有更好的方法來治療亞洲人種
他們沒有理由不採用
台灣醫師用英文寫病歷主要是為了跟上國際腳步
經常使用英文看英文期刊會比較快
這樣做有利有弊
但如果考慮到台灣人口少 市場小 少有新藥在本地試驗
特地養一批翻譯是非常不實際的
可能中國大陸比較有本錢去養翻譯吧 每天去翻新舊文章總有一天會翻完
誰叫制定醫藥產業規格的國家剛好是英語系國家 花錢的是老大
如果中國可以超越他們的成績
洋人就會自動學中文了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.113.119
※ 編輯: neuroforbes 來自: 218.162.113.119 (09/11 19:50)
推 rainmaker2:PUBMED 好像也有非英文的paper221.126.100.242 09/11 19:53
→ rainmaker2:如西班牙文,日文221.126.100.242 09/11 19:53
→ neuroforbes:也有中文 比較重要的文章會用英文發表218.162.113.119 09/11 20:03