【 在 nolonger21.bbs@ptt.cc (討厭冬天) 的大作中提到: 】
: ※ 引述《wooyen (wooyen)》之銘言:
: 閩南語的新婦
: 指的是兒子的老婆
: 至少台灣是這麼用的
: 息作為兒子解釋
: 現在似乎隻剩日語還保留著
: 息子(musuko):兒子
如果說某人“尚無子息”﹐就是沒有後代
傳統評書裡這種用法還算常見
在華北這一帶評書還是有一定影響力的
--
余讀教士書﹐知彼輩來華之初﹐多乏托身之所。初期天主堂與基督教堂迨多借地設於佛
寺、道觀之內。其神父、牧師講道往往便置十字架於佛前香案上。宣道至高潮時﹐往往
便揮杖直指神壇上泥塑木雕之佛像﹐斥之為糊塗偶像﹐有罪而無靈……。基督教原為排
他性極強之宗教﹐對異教之「敵我矛盾」﹐界限分明。詆辱異端之言辭﹐均極嚴峻﹔而
傳教士篤信本教真理﹐亦從不諱言之。有時在其辱罵異端至激烈之際﹐四周圍聽之僧侶
與群眾不但不以為忤﹐每每且為之歡笑助興……
※ 來源:‧水木社區 newsmth.net‧[FROM: 211.99.222.*]