發信人wondercookie@newsmth.net-SPAM.no (Dreaming),
看板Cross_Life
標 題Re: [問題] 大陸的地址英譯方式?
發信站水木社區 (Tue Oct 7 00:19:16 2008)
轉信站ptt!news.newsmth.net!NEWSMTH
以我的心得來看
Hubin Nanlu這樣的寫法是比較好的
因為這個地址不是給老外看的
他們在寫的時候隻是照抄﹐肯定看不懂
到了大陸之後
這些有英文地址的郵件會被送到郵政的某個部門進行翻譯
就是將英文地址翻成中文地址後投遞
這裡面是有犯錯的可能
因此我推薦直接寫成Hubin Nanlu這樣的﹐讓翻譯人員減輕工作量和出錯的可能
另外﹐友情提示
最後寫到投遞國家的時候最好寫明
People's Republic of China
寫成Zhongguodalu﹐外國人也看不懂
我曾經有一封信﹐從學校寄來的
寄信的可愛秘書自作聰明地寫上了
China, Republic
結論這封信我到現在還沒有收到- -﹗
估計送到台灣去啦
附我的推薦寫法﹕
XXsheng XXshi, Hubin Nanlu Lvjiayuan Aqu 9haolou 1danyuan
XXXXXX(6位郵編)
People's Republic of China
【 在 Hadrian.bbs@ptt.cc (路遙知馬力﹐日久見人心) 的大作中提到: 】
一般大陸是怎麼翻譯地址的呢?
以這個地址為例
湖濱南路 綠家園 A區 9號樓 1單元
是譯成 Hubin South Road 還是直接音譯 Hu bin Nan Lu ?
Green Family Yuan Lyu Jia Yuan
Zone A A Qu
Building No. 9 No. 9 Lou
Unit 1 1 Dan Yuan
最近要從美國網購買東西到大陸﹐但是不知道要怎麼填地址
如果像右邊采音譯的話﹐又沒有4聲可辨﹐同音字又多
郵差會知道要送到那裡嗎?
大陸的網友有類似的經驗﹐可以指點一二嗎?
謝謝﹗
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.235.212.134
推 lkcs:我是用全拼音的﹐主要還是靠留電話啦211.139.145.106 10/06 23:56
→ lkcs:城市、郵政編碼寫對了﹐配個手機211.139.145.106 10/06 23:56
→ lkcs:快遞公司是當地的﹐一打通電話就好了211.139.145.106 10/06 23:57
→ lkcs:其實即使是國內的快遞﹐也是一樣的211.139.145.106 10/06 23:57
→ Catonline:拼音啦~否則郵局會給你翻譯的古怪再投遞 221.200.27.74 10/07 00:00
--
※ 修改:‧wondercookie 於 Oct 7 00:19:16 2008 修改本文‧[FROM: 219.154.22.*]
※ 來源:‧水木社區 newsmth.net‧[FROM: 219.154.22.*]