看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《exo@newsmth.net-SPAM.no (EXO)》之銘言: : 看三明治先生﹐韓瑜大部分話都是閩南語,中間還穿插著普通話。台灣人是不是這兩種一直混說的? 這是現在台語的通病 因為有些詞語是台語沒有的,所以必須以"國語"代替。 就變成國、台語交雜的情況。 舉個例子來說,有一次我問我媽:"除夕"的台語怎麼說? 我媽說"除夕",讀音就跟國語一樣,因為台語中沒有除夕一詞。 所以必須假借北京話! 關於這個的解釋是: 台灣曾經被日本統治50年。而這50年中,白話文被發明,有些詞語被創造出來。 對於講古漢文的台灣人來說,這些詞語並不通用,雖然可能有其發音。 但台灣人大多數都沒上過漢學學堂,台語是以口語相傳,傳下來的。 因此這些白話文被發明後的某些詞語,並不在常用詞語中,所以是唸不出來的。 就必須以北京話代替。如"除夕"、"距離"、"膨脹"等詞彙。 當然可以用逐字翻譯唸出來,不過唸起來很怪就是了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.252.64.27
slidshodness:我記得有"除夕"的台語 61.216.8.140 10/11 01:56
godmanhand:除夕應該有哦,畢竟是以前的字 220.134.249.39 10/11 01:58
godmanhand:只是可能是不同的表達字 220.134.249.39 10/11 01:58
trinity1103:不要在這邊亂講了 61.228.110.178 10/11 03:08
trinity1103:如果你台語不熟,找個懂的人問一下吧 61.228.110.178 10/11 03:09
trinity1103:再不然google一下也是有 61.228.110.178 10/11 03:09
trinity1103:當然,有些新詞彙,台語的確沒有相應詞 61.228.110.178 10/11 03:11
trinity1103:不過像除夕夜這種傳統詞怎會沒有?! 61.228.110.178 10/11 03:11
mutsutakato:是誰亂講了? 請搞清楚好嗎? 123.252.64.27 10/11 03:21
mutsutakato:我的重點是很多詞彙台語沒有啊!! 123.252.64.27 10/11 03:22
mutsutakato:你自己也說了"很多詞彙,台語沒有對應" 123.252.64.27 10/11 03:23
mutsutakato:就算除夕有 也無法抹我的論點啊!! 123.252.64.27 10/11 03:25
mutsutakato:那麼!!到底是誰在亂講? 123.252.64.27 10/11 03:25
mutsutakato:而且 我去問我媽 他就是這樣回答我!! 123.252.64.27 10/11 03:26
mutsutakato:難道你想說的是一個100%講台語的婦女 123.252.64.27 10/11 03:27
mutsutakato:不懂台語嗎? 123.252.64.27 10/11 03:27
trinity1103:好啦~ 我語氣是重了點 61.228.110.178 10/11 04:12
trinity1103:二九暝 61.228.110.178 10/11 04:13
trinity1103:也許現在知道這個詞的人真的少了 61.228.110.178 10/11 04:15
sigon:樓上正解!! =) 我家都是這麼說的 75.34.179.166 10/11 04:15
sigon:我倒覺得 台語有台語的表達方式 不需要 75.34.179.166 10/11 04:17
sigon:逐字地對應或翻譯國語啊 75.34.179.166 10/11 04:17
saltlake:論點靠證據支持 自己舉的孤例被駁倒 71.77.1.125 10/11 04:56
mutsutakato:什麼孤例?我明明舉了3個例... 139.223.187.39 10/11 05:32
mutsutakato:"除夕"、"距離"、"膨脹" 139.223.187.39 10/11 05:32
mutsutakato:有人需要看眼科了嗎? 139.223.187.39 10/11 05:33
mutsutakato:而且就算民視的連續劇遇到某些詞 139.223.187.39 10/11 05:36
mutsutakato:都是直接講國語 如"加盟店"就是無法翻 139.223.187.39 10/11 05:37
mutsutakato:成台語 只好用國語說出"加盟店"3字 139.223.187.39 10/11 05:38
trinity1103:距離 膨脹 都是有台語的 61.228.110.178 10/11 05:46
trinity1103:你不會,不代表沒有 61.228.110.178 10/11 05:46
trinity1103:當然啦~ 你要說那是"北京話"逐字翻譯 61.228.110.178 10/11 05:50
trinity1103:也是可以啦~ 但是現代中文很多詞彙 61.228.110.178 10/11 05:50
trinity1103:當年可也是日本人創出來的~ 61.228.110.178 10/11 05:51
trinity1103:語言本來就會隨著時代演進加入新詞彙 61.228.110.178 10/11 05:52
trinity1103:台灣通行的閩南語(台語)更是如此 61.228.110.178 10/11 05:53
trinity1103:台語本來就不甚熟悉的人,一但要以台語 61.228.110.178 10/11 05:54
trinity1103:音唸出新的詞,怎樣都會彆扭,所以久而 61.228.110.178 10/11 05:55
trinity1103:久之,就習慣以國語音借代之~ 這也是 61.228.110.178 10/11 05:55
trinity1103:很正常啦~~ 61.228.110.178 10/11 05:56
nfish:不要再台語了...閩南語啦......更.......... 116.228.56.10 10/11 10:15
Galileo:你媽媽不會的詞 不代表沒有這個詞 =_=202.144.212.201 10/11 10:48
snocia:閩南語就是台語的話,我來去廈門講講看 61.227.230.71 10/11 11:36
snocia:「後退」的台語,不知道聽不聽得懂喔… 61.227.230.71 10/11 11:36
spencers:樓上,那很多國家官方語言都不該是英語了 218.164.61.186 10/11 12:06
spencers:例如:澳洲語、紐西蘭語 218.164.61.186 10/11 12:08
spencers:同理,南美洲說的也不是西語、葡語了 218.164.61.186 10/11 12:09
spencers:閩南語等於台語,稱呼法不同而已 218.164.61.186 10/11 12:09
hushush:想叫閩南語就叫閩南語 但我身邊九成以上都 61.229.87.89 10/11 16:02
hushush:稱台語 也不能要求所有人都換個稱呼吧... 61.229.87.89 10/11 16:02
porching:本來就是叫台語了 幹麻不要講114.137.153.140 10/12 18:27
hedonic:有阿 除夕台語叫做29暝 203.73.158.25 10/16 00:12