推 slidshodness:我記得有"除夕"的台語 61.216.8.140 10/11 01:56
推 godmanhand:除夕應該有哦,畢竟是以前的字 220.134.249.39 10/11 01:58
→ godmanhand:只是可能是不同的表達字 220.134.249.39 10/11 01:58
推 trinity1103:不要在這邊亂講了 61.228.110.178 10/11 03:08
→ trinity1103:如果你台語不熟,找個懂的人問一下吧 61.228.110.178 10/11 03:09
→ trinity1103:再不然google一下也是有 61.228.110.178 10/11 03:09
→ trinity1103:當然,有些新詞彙,台語的確沒有相應詞 61.228.110.178 10/11 03:11
→ trinity1103:不過像除夕夜這種傳統詞怎會沒有?! 61.228.110.178 10/11 03:11
→ mutsutakato:是誰亂講了? 請搞清楚好嗎? 123.252.64.27 10/11 03:21
→ mutsutakato:我的重點是很多詞彙台語沒有啊!! 123.252.64.27 10/11 03:22
→ mutsutakato:你自己也說了"很多詞彙,台語沒有對應" 123.252.64.27 10/11 03:23
→ mutsutakato:就算除夕有 也無法抹我的論點啊!! 123.252.64.27 10/11 03:25
→ mutsutakato:那麼!!到底是誰在亂講? 123.252.64.27 10/11 03:25
→ mutsutakato:而且 我去問我媽 他就是這樣回答我!! 123.252.64.27 10/11 03:26
→ mutsutakato:難道你想說的是一個100%講台語的婦女 123.252.64.27 10/11 03:27
→ mutsutakato:不懂台語嗎? 123.252.64.27 10/11 03:27
推 trinity1103:好啦~ 我語氣是重了點 61.228.110.178 10/11 04:12
→ trinity1103:二九暝 61.228.110.178 10/11 04:13
推 trinity1103:也許現在知道這個詞的人真的少了 61.228.110.178 10/11 04:15
推 sigon:樓上正解!! =) 我家都是這麼說的 75.34.179.166 10/11 04:15
→ sigon:我倒覺得 台語有台語的表達方式 不需要 75.34.179.166 10/11 04:17
→ sigon:逐字地對應或翻譯國語啊 75.34.179.166 10/11 04:17
→ saltlake:論點靠證據支持 自己舉的孤例被駁倒 71.77.1.125 10/11 04:56
→ mutsutakato:什麼孤例?我明明舉了3個例... 139.223.187.39 10/11 05:32
→ mutsutakato:"除夕"、"距離"、"膨脹" 139.223.187.39 10/11 05:32
→ mutsutakato:有人需要看眼科了嗎? 139.223.187.39 10/11 05:33
→ mutsutakato:而且就算民視的連續劇遇到某些詞 139.223.187.39 10/11 05:36
→ mutsutakato:都是直接講國語 如"加盟店"就是無法翻 139.223.187.39 10/11 05:37
→ mutsutakato:成台語 只好用國語說出"加盟店"3字 139.223.187.39 10/11 05:38
推 trinity1103:距離 膨脹 都是有台語的 61.228.110.178 10/11 05:46
→ trinity1103:你不會,不代表沒有 61.228.110.178 10/11 05:46
推 trinity1103:當然啦~ 你要說那是"北京話"逐字翻譯 61.228.110.178 10/11 05:50
→ trinity1103:也是可以啦~ 但是現代中文很多詞彙 61.228.110.178 10/11 05:50
→ trinity1103:當年可也是日本人創出來的~ 61.228.110.178 10/11 05:51
→ trinity1103:語言本來就會隨著時代演進加入新詞彙 61.228.110.178 10/11 05:52
→ trinity1103:台灣通行的閩南語(台語)更是如此 61.228.110.178 10/11 05:53
→ trinity1103:台語本來就不甚熟悉的人,一但要以台語 61.228.110.178 10/11 05:54
→ trinity1103:音唸出新的詞,怎樣都會彆扭,所以久而 61.228.110.178 10/11 05:55
→ trinity1103:久之,就習慣以國語音借代之~ 這也是 61.228.110.178 10/11 05:55
→ trinity1103:很正常啦~~ 61.228.110.178 10/11 05:56
推 nfish:不要再台語了...閩南語啦......更.......... 116.228.56.10 10/11 10:15
推 Galileo:你媽媽不會的詞 不代表沒有這個詞 =_=202.144.212.201 10/11 10:48
推 snocia:閩南語就是台語的話,我來去廈門講講看 61.227.230.71 10/11 11:36
→ snocia:「後退」的台語,不知道聽不聽得懂喔… 61.227.230.71 10/11 11:36
推 spencers:樓上,那很多國家官方語言都不該是英語了 218.164.61.186 10/11 12:06
→ spencers:例如:澳洲語、紐西蘭語 218.164.61.186 10/11 12:08
→ spencers:同理,南美洲說的也不是西語、葡語了 218.164.61.186 10/11 12:09
→ spencers:閩南語等於台語,稱呼法不同而已 218.164.61.186 10/11 12:09
推 hushush:想叫閩南語就叫閩南語 但我身邊九成以上都 61.229.87.89 10/11 16:02
→ hushush:稱台語 也不能要求所有人都換個稱呼吧... 61.229.87.89 10/11 16:02
推 porching:本來就是叫台語了 幹麻不要講114.137.153.140 10/12 18:27
推 hedonic:有阿 除夕台語叫做29暝 203.73.158.25 10/16 00:12