作者julienbike ()
看板Cross_Life
標題Re: 台灣人是不是普通話和閩南話混說?
時間Sat Oct 11 10:50:08 2008
※ 引述《mutsutakato (天斗)》之銘言:
: ※ 引述《[email protected] (EXO)》之銘言:
: : 看三明治先生﹐韓瑜大部分話都是閩南語,中間還穿插著普通話。台灣人是不是這兩種一直混說的?
: 這是現在台語的通病
: 因為有些詞語是台語沒有的,所以必須以"國語"代替。
: 就變成國、台語交雜的情況。
: 舉個例子來說,有一次我問我媽:"除夕"的台語怎麼說?
: 我媽說"除夕",讀音就跟國語一樣,因為台語中沒有除夕一詞。
: 所以必須假借北京話!
: 關於這個的解釋是:
: 台灣曾經被日本統治50年。而這50年中,白話文被發明,有些詞語被創造出來。
: 對於講古漢文的台灣人來說,這些詞語並不通用,雖然可能有其發音。
: 但台灣人大多數都沒上過漢學學堂,台語是以口語相傳,傳下來的。
: 因此這些白話文被發明後的某些詞語,並不在常用詞語中,所以是唸不出來的。
: 就必須以北京話代替。如"除夕"、"距離"、"膨脹"等詞彙。
: 當然可以用逐字翻譯唸出來,不過唸起來很怪就是了。
台語除夕就是直接講二九暝或三十暝...因為農曆除夕並不固定是幾號..
基本上台語有台語的說法..國語有國語的說法..兩者很多不能直接翻譯..
但基本上都存在有相對應的語詞..不過外來語就沒有了..
但是相同的狀況也存在國語..日語和所有的語言當中...
國語裡也充斥非常多的外來語..都是直接音譯的..而且很多是從日本傳來的..
台語也是這樣..這說不上是通病..這代表這是一個活的語言...
活的語言才有機會出現外來語..並且被廣泛使用..
比如說台語的便當一詞就是日本話..傳統是說飯包..鄉下地方還是有人說飯包的..
國語最近常用的達人也是日語...專家不講了改講達人..
其實語言就是這樣..始終都是相互影響的..日語中有許多發音也有濃濃的漢語味..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.101.218
推 Galileo:本來中文詞彙裡就有達人 是被日本借去 XD202.144.212.201 10/11 10:51
→ julienbike:不曉得中文的達人是出自哪裡?不過中文 203.73.247.184 10/11 13:10
→ julienbike:早就沒在使用這個詞了.. 203.73.247.184 10/11 13:11
推 Ishetar:中文的達人出自左傳 指通達一切事物之人 210.82.111.219 10/11 13:28
推 saram:達己而達人. 125.229.42.223 10/11 15:35
→ saram:讓自己通達, 然後去啟發別人. 125.229.42.223 10/11 15:36
→ julienbike:這邊的達人不是名詞吧?用法並不同.... 203.73.247.184 10/11 16:19
→ julienbike:己利利人..己達達人..達是動詞人是名詞 203.73.247.184 10/11 16:20
→ julienbike:最多只能說是日文的達人用法是受漢學 203.73.247.184 10/11 16:21
→ julienbike:影響的..兩邊達人這個詞的用法並不同.. 203.73.247.184 10/11 16:21
→ julienbike:而左傳的達人指的是孔子..意涵應為 203.73.247.184 10/11 16:23
→ julienbike:通達事理之人..和日文的達人為專家意涵 203.73.247.184 10/11 16:24
→ julienbike:在用法上也有相當出入.. 203.73.247.184 10/11 16:24
→ julienbike:不過是可以看出日文的達人一詞是由此 203.73.247.184 10/11 16:25
→ julienbike:延伸而出的用法~~ 203.73.247.184 10/11 16:25