※ 引述《mutsutakato (天斗)》之銘言:
: ※ 引述《exo@newsmth.net-SPAM.no (EXO)》之銘言:
: : 看三明治先生﹐韓瑜大部分話都是閩南語,中間還穿插著普通話。台灣人是不是這兩種一直混說的?
: 這是現在台語的通病
: 因為有些詞語是台語沒有的,所以必須以"國語"代替。
: 就變成國、台語交雜的情況。
: 舉個例子來說,有一次我問我媽:"除夕"的台語怎麼說?
: 我媽說"除夕",讀音就跟國語一樣,因為台語中沒有除夕一詞。
: 所以必須假借北京話!
漢語裡有些文詞, 是各地通用的, 發音稍微不同.
"除夕"並非北京人專用!!!
但是閩南語裡的文詞(書面詞語), 並非升斗小民
輩能精通, 所以代替的俗語就衍生. 如二九瞑=除夕.
反而用俗語更能讓一般人知曉.
: 關於這個的解釋是:
: 台灣曾經被日本統治50年。而這50年中,白話文被發明,有些詞語被創造出來。
: 對於講古漢文的台灣人來說,這些詞語並不通用,雖然可能有其發音。
: 但台灣人大多數都沒上過漢學學堂,台語是以口語相傳,傳下來的。
: 因此這些白話文被發明後的某些詞語,並不在常用詞語中,所以是唸不出來的。
: 就必須以北京話代替。如"除夕"、"距離"、"膨脹"等詞彙。
: 當然可以用逐字翻譯唸出來,不過唸起來很怪就是了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.229.42.223