推 nju4ru8:老兄 你也太扯了 英國的英根本沒有意義 61.58.97.38 10/24 23:21
※ 引述《leefengyuh (不乖的孩子 光榮的困境)》之銘言:
: ※ 引述《zebra101 (Mr.Zebra)》之銘言:
: : 要在這種問題上吹毛求疵,實在是有點庸人自擾,刻意要戰簡繁字體
: : 漢字的一字多義本來就是普遍存在的現象,並不單單因為簡化而產生
: : 但這種現象並沒有對我們日常使用產生多大的影響
: : 比如我寫的這段話,基本上每個字都不止一種含義吧?可是不會產生歧義,無法理解
: : 關于"雲"字,換成"馬英九"的"英"字,同樣有很多種解釋
: ----------------------------------------------------------
: 但是"英"只會有一種寫法
但是至少可以有兩種理解是毫無疑問的
1。英國的英
2。雄姿英發的英
所以說沒差啊
: 陳"云"林 正體會有陳"雲"林(飛上雲端)
: 陳"云"林(人云亦云)
: 2種寫法
: 所以你的舉例錯誤
: : 會給大家造成困擾嗎?未免太閒了一點
: -------------------------------------
: 陳"云"林 寫成"雲"或"云" 我一點也不在乎 何來困擾?
: 這個TOPIC的重點在於"當姓名中的簡體字無特定意義時 翻成正體字的依據為何"
: 魯迅小說《孔乙己》裡的主角是個迂腐的書生,會探討"回"字的四種寫法而洋洋自得
: ------------------------------------------------------------------
: : 成為笑柄。
: -------------
: 也許所有中文系的教授 研究生 都如你所說是"笑柄" 我也沒意見, WHATEVER
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 218.168.92.6
: ※ 編輯: leefengyuh 來自: 218.168.92.6 (10/24 06:07)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.104.71.166