看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
我了解你的意思。 只是覺得大家大張旗鼓地討論此事,並非真誠地想探討陳雲林名字的含義 不過是別有用心,借題發揮罷了 老實說,難道你不承認會因此可以抓住把柄貶低簡體字而暗自竊喜嗎? 既然你定義為"翻譯",中文名翻譯成英文名,有多少人是用意譯的?含義很重要嗎? 名字說到底,首先的功用還是身份識別的符號 當然,要風雅一下,彰顯用字的文化內涵,則是錦上添花,未為不可 我舉繁體的例子,就是想說,既然漢字的一字多義是絕對無法避免的 那麼要死死糾纏于姓名中用字的準確含義,就是一件吃力不討好的事 ※ 引述《leefengyuh (不乖的孩子 光榮的困境)》之銘言: : ※ 引述《zebra101 (Mr.Zebra)》之銘言: : : 其實問題很簡單 : : 不如大家都把自己的名字寫出來,一起分析一下繁體字有沒有歧義好了 : : 不知道有多少人取名會用"蜻蜓" "玻璃" "蜘蛛"這種絕對一字一義,絕對沒有歧義的字眼 : : 真是夠了... : 你沒弄懂這個TOPIC的重點 : 不是"一字一義 VS 一字多義" 的問題 : 是"在簡體字姓名中的字不具特別意義 : 在簡體翻譯成正體時 有好幾個正體字可以套用時 選字的依據為何" : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 218.168.89.180 : ※ 編輯: leefengyuh 來自: 218.168.89.180 (10/25 20:18) -- 一個人 旅行 不孤單. http://picasaweb.google.com/mr.zebra.kk -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.121.207.174
leefengyuh:你愛寫哪一種鳥字是你家的事 就將 218.168.89.180 10/26 00:08
leefengyuh:WHATSOEVER 218.168.89.180 10/26 00:09
leefengyuh:心中有鬼 218.168.89.180 10/26 00:10
zebra101:當事人陳雲林都沒困擾,那你又在激動什麼123.121.207.174 10/26 00:16
zebra101:傳說中的見笑轉生氣哦,嘖嘖123.121.207.174 10/26 00:44