看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
在大陸這邊﹐外國人的名字﹐都有統一的翻譯標準 香港方面﹐由於使用粵語﹐譯名和大陸不同﹐但也自成體系 台灣好像是﹐沒有﹖每個媒體都可以自行取名﹖ 我看到新聞報道裡面﹐同一個外國人﹐往往有好多個譯名 這樣不會造成混亂嗎﹖台灣政府或者行業協會有沒有標準化的措施﹖ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.139.146.252
chewie:會混亂啊 所以就有海珊=哈珊=胡辛的問題218.174.135.147 10/30 12:53
chewie:目前還沒聽說有什麼統一的策略:P218.174.135.147 10/30 12:54
func:不翻譯最好,外國小說,人名超難記。 60.171.168.217 10/30 13:05
Galileo:台灣人不愛統一 XD 很多事情都是這樣... 203.70.88.151 10/30 17:21
Aisne:可能因為地小,就算不統以也不會有太大麻煩 140.112.228.61 10/30 18:55
Aisne:如果大陸不統一可能會有幾百種譯法 XD 140.112.228.61 10/30 18:56
defini:沒有標準化,不過藝人之類的會有經紀公司 61.216.112.117 10/30 19:09
defini:協調,有些會告訴媒體使用特定譯名 61.216.112.117 10/30 19:09
defini:其他就隨便了,尤其外文翻譯小說。 61.216.112.117 10/30 19:10
spiderguy:我想起了碧咸。。。 60.12.143.11 11/05 20:54