作者trinity1103 (說好的幸福呢?)
看板Cross_Life
標題Re: [閒聊] 兩岸男女不同的地方....
時間Thu Oct 30 22:39:24 2008
※ 引述《Antoitette (魚玄機)》之銘言:
: 《李米的猜想》中周迅模仿一個“模仿台灣mm裝嗲的打工妹”:
: “哇塞,那個東西超好玩哎”
^^^^
很過時的語助詞了
: 一說話兩個手就夾著狀
有點像
: “兩位慢慢用,我超喜歡這個湯”
前後句不太像同一個人會說出來的
: “這例麻婆豆腐我也感覺蠻好的,要不要試(si)一試(si)啊?”
^^ ^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^
沒這用法 不這樣用 要取笑台灣國語發音的話應該是"su"
: “拜托,讓人家等這麼久,有沒有搞錯”
靠譜
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.102.188
推 Huskers:試(si)城市小孩不捲舌發音 128.196.202.41 10/30 22:57
→ Huskers:介於 示(shi) 與 四(si) 之間 128.196.202.41 10/30 22:59
推 TURBOJULIY:我常聽到的語助詞是"靠夭"..="= 218.163.131.65 10/31 11:07
→ TURBOJULIY:後面那三句看起來不太像台灣人說的話 218.163.131.65 10/31 11:08