看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Antoitette (魚玄機)》之銘言: : 《李米的猜想》中周迅模仿一個“模仿台灣mm裝嗲的打工妹”: : “哇塞,那個東西超好玩哎” ^^^^ 很過時的語助詞了 : 一說話兩個手就夾著狀 有點像 : “兩位慢慢用,我超喜歡這個湯” 前後句不太像同一個人會說出來的 : “這例麻婆豆腐我也感覺蠻好的,要不要試(si)一試(si)啊?” ^^ ^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^ 沒這用法 不這樣用 要取笑台灣國語發音的話應該是"su" : “拜托,讓人家等這麼久,有沒有搞錯” 靠譜 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.102.188
Huskers:試(si)城市小孩不捲舌發音 128.196.202.41 10/30 22:57
Huskers:介於 示(shi) 與 四(si) 之間 128.196.202.41 10/30 22:59
TURBOJULIY:我常聽到的語助詞是"靠夭"..="= 218.163.131.65 10/31 11:07
TURBOJULIY:後面那三句看起來不太像台灣人說的話 218.163.131.65 10/31 11:08