作者williamshane (william)
看板Cross_Life
標題[請益] 台灣對日本人名字的稱呼
時間Tue Nov 18 09:19:34 2008
經常看台灣的電視節目,發現台灣對日本人名字的稱呼
有點混亂,有點是用中文讀音說日本人名,有的是用
日語讀音說日本人名。
比如在台灣的很多電視台的汽車和電子廣告中,把豐田一般
都說成Toyota,本田說成Honda,鬆下說成Panasonic等等。
地名很多都用中文讀音,如東京、大阪,但有時把橫濱讀成
Yokohama,反正比較混亂的啦
人名更是混亂,田中千繪電視上用中文讀音,但中島一貴(F1車手)
電視上就用日文讀音,反正比較混亂的是啦
大陸這邊就比較統一,對日韓人名地名商標一律用中文讀音,記得
以前我們一直將韓國首都稱作漢城,還是幾年前韓國政府要求我們
將漢城的中文改成首爾,以求跟國際統一。
個人感覺用中文讀音比較親切,便于理解和記住,但也有一些弊端。
就是英文和中文對不上,因為英文是根據日語讀音翻譯的。很多時候
看日本人寫的paper,根本不知道他是來自哪個學校或哪個地方,更
不知道他的中文名字是什麼,還得到網上去查找,因為我知道的日本
學校或是人名都是中文的且是用中文發音的。當然了,幾個著名的如
東京大學還是知道的,但絕大多數大學還是不知道。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.99.222.55
推 kionakk:我們自己也會混亂呀,記得Toyota我好久後118.161.175.205 11/18 09:37
→ kionakk:才知道是豐田......118.161.175.205 11/18 09:37
推 hejingyuan:一邊叫頭由他一邊叫豐田 122.234.50.22 11/18 09:39
→ kionakk:一般來說是用中文來說常用,至於用日文稱118.161.175.205 11/18 09:39
→ hejingyuan:一邊叫宏達一邊叫本田 122.234.50.22 11/18 09:39
→ kionakk:比較是在中文稱呼還沒流行起來、或者中文118.161.175.205 11/18 09:40
→ kionakk:已經習慣了,說日文好玩...異國感呀118.161.175.205 11/18 09:41
→ kionakk:第三種就是中日讀音都流行到大家都能理解118.161.175.205 11/18 09:43
推 AGIknight:地名的書寫都是用中文啦140.115.216.161 11/18 10:55
推 adonisklim:田中千繪可以當作台灣媳婦來看... 61.229.36.142 11/18 18:36