看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《williamshane (william)》之銘言: : 經常看台灣的電視節目,發現台灣對日本人名字的稱呼 : 有點混亂,有點是用中文讀音說日本人名,有的是用 : 日語讀音說日本人名。 : 比如在台灣的很多電視台的汽車和電子廣告中,把豐田一般 : 都說成Toyota,本田說成Honda,鬆下說成Panasonic等等。 解釋一下 這與廠商的銷售策略有關 在車廠方面 豐田在台灣的廣告從來沒有出現"豐田"二字 都是以"Toyota"為名 連旗下車款 比如說Camry之類 廣告上直接就以"Camry"出現 不會出現"冠美麗"之類的譯名 為什麼?消費者吃這一套 在台灣以英文名稱銷售 反應會比翻譯成中文好 會出現"豐田""本田"大概只有用在該間公司的正式名稱 比如說商業新聞:台灣本田公司推出某款新車云云 但你在廣告上絕對只看到Honda(或許只有報紙廣告的一小角會標上台灣本田) 其他像Sony Panasonic等等的都一樣 Sony早期曾經有"新力"的翻譯 後來改為"索尼" 但是廣告上依舊只有"It's a Sony" 不會出現"這是索尼產品"之類的廣告詞 之前麥當勞的標語"I'm lovin' It"也是 台灣在使用上並沒有採用中國那邊的"我就喜歡" http://zh.wikipedia.org/wiki/I%27m_lovin%27_it 完全是廠商考量地方特色而研擬的策略 : 地名很多都用中文讀音,如東京、大阪,但有時把橫濱讀成 : Yokohama,反正比較混亂的啦 台灣人對商標以外的日本人名 地名 幾乎都是以中文直讀日本漢字 因此在台灣內自己溝通是沒啥大問題的 大概比較研究認真一點的(比如說有在學日文 或是戲迷歌迷之類的) 才會去研究真正的日文讀法 另外台灣有線電視之中有三個以上的日文頻道(加NHK亞洲台就有四個) 要直接接觸到日文 其實相當方便 至於橫濱(Yokohama) 為什麼會有人讀日文讀音 除了他也算個知名城市之外 另外就是橫濱輪胎(Yokohama Tire)也還算有名 這也是個商標名:P : 人名更是混亂,田中千繪電視上用中文讀音,但中島一貴(F1車手) : 電視上就用日文讀音,反正比較混亂的是啦 : 大陸這邊就比較統一,對日韓人名地名商標一律用中文讀音,記得 : 以前我們一直將韓國首都稱作漢城,還是幾年前韓國政府要求我們 : 將漢城的中文改成首爾,以求跟國際統一。 : 個人感覺用中文讀音比較親切,便于理解和記住,但也有一些弊端。 : 就是英文和中文對不上,因為英文是根據日語讀音翻譯的。很多時候 : 看日本人寫的paper,根本不知道他是來自哪個學校或哪個地方,更 : 不知道他的中文名字是什麼,還得到網上去查找,因為我知道的日本 : 學校或是人名都是中文的且是用中文發音的。當然了,幾個著名的如 : 東京大學還是知道的,但絕大多數大學還是不知道。 這也是問題所在,日文的真正讀法並不一定是直接按照漢字的讀法 有時候是訓讀 有時候是音讀 甚至還有隱喻的意思 比如說姓氏"小鳥遊" 讀法是たかなし(鷹が居ない) 意思是老鷹不在 所以"小鳥"就跑出來"遊"玩了 這點日本人自己也搞的很頭大 一些特殊的地名唸法還可以當成考題 不過約定俗成 要全部把翻譯習慣改過也很困難 而且有需要接觸日文資訊的 應該有辦法處理這些讀音問題 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.136.103
trinity1103:糟糕~你寫的比我好~我要刪文了 XDD 61.228.98.217 11/18 11:16
wzxzju:推認真文 60.190.198.250 11/18 11:24
csjan:推一個~ 220.139.45.164 11/18 11:25
chewie:補充一下 麥當勞肯德基是很早期進入台灣的218.174.136.103 11/18 11:27
chewie:所以有翻譯 最近的Mr.Donuts Dunkin'Donuts218.174.136.103 11/18 11:29
chewie:之類 連翻譯都沒有:P 端看廠商策略啦218.174.136.103 11/18 11:30
nantonaku:有 小鳥遊 這個姓喔? 118.168.134.80 11/18 14:05
chewie:http://0rz.tw/333gy 非常稀少的姓 不過因218.174.136.103 11/18 14:50
chewie:為有趣 所以常被拿來當筆名或虛構名用218.174.136.103 11/18 14:50
anmor:好專業 XD 220.141.43.87 11/18 17:36
adonisklim:專業推 61.229.36.142 11/18 17:57