看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Traver (Hi~)》之銘言: : 趣談海峽兩岸詞匯差異 : “美驚爆首宗狂牛癥”、“染煞中校出院了”﹐翻看近期的台灣報紙﹐大字標題中卻 : 有一些陌生的詞﹐再細讀內容﹐原來說的是美國出現“瘋牛病”和台灣非典病人康復 : 的新聞。在台灣﹐我們偶爾會在語詞的密林裡“迷路”﹐而恍然大悟之後﹐也發現兩 : 岸詞匯差異中的趣味。 : 就以“Sars”(嚴重急性呼吸道綜合癥)為例﹐大陸稱“非典”﹐即傳染性非典 : 型肺炎的簡稱﹔香港稱“沙士”﹐是英文直譯﹔而台灣稱“煞”﹐雖是音譯﹐但也傳 : 神地描繪了疫情陰影下的人心惶惶﹐借用一個台灣詞點評﹐就是“超(非常)有感覺 : ”﹗ 台灣這裡人們都是直接叫SARS 你會看到"煞"應該只是報章雜誌自取的諧音 : 不同的翻譯﹐給兩岸詞匯帶來了很大差異。象台灣報章上提到的“布希”、“海 : 珊”、“雪梨”﹐大陸朋友習慣於說“布什”、“薩達姆”、“悉尼”。音譯存在差 : 別﹐意譯也有不同﹐如﹕“智慧財產權/知識產權”﹐“網際網路/互聯網”﹐“ : 數位相機/數碼相機”等。 : 對同一事物描述的著眼點不同﹐也造成兩岸詞匯的差異。不過﹐這樣的詞從字面 : 上就不難明白其含意。如快速軌道交通﹐台灣稱“捷運”﹐大陸一般稱“地鐵”、“ : 輕軌”或“城鐵”﹔再如移動電話﹐大陸一般稱“手機”﹐台灣則稱“行動電話”。 台灣的捷運包括輕軌 所以 台灣也是有用輕軌一辭 台灣幾乎都是稱"手機" 行動電話 只是比較正式的詞語 大家都是說手機的 : 有大陸駐台記者幹脆在名片上同時印上“北京手機”與“台灣行動電話”的號碼。類 : 似的例子還有﹕“桌球/乒乓球”﹐“計程車/出租車”﹐“幼稚園/幼兒園”等。 : 可是﹐有些詞就難以望文生義了。比如﹐波蘿在台灣稱“鳳梨”﹐獼猴桃稱“奇 : 異果”。月前﹐台灣著名作家李敖做了“攝護腺”手術﹐但大陸讀者可能並不清楚“ : 攝護腺”在哪裡﹐其實﹐它就是大陸所稱的“前列腺”。有時候﹐弄不清詞意可能還 我記得學校是教前列腺 : 會鬧笑話。初次到台灣駐點采訪時﹐與一位本地朋友餐敘過後﹐他問﹕“要不要去‘ : 化妝室’﹖”見我們一臉詫異﹐他笑了──“就是‘衛生間’﹗” 化妝室 洗手間 廁所 在餐廳裡是通用的 : 台灣的小吃豐富可口﹐許多店舖都標榜“古早味”﹐相當於說“傳統風味”﹐不 古早味 是從台語詞而來的 : 過﹐“古早”比“傳統”更會給人留下深刻印象。至於把“二手車”稱為“中古車” : ﹐就不免有夸張之嫌了。 : 歲末年初﹐大陸的公司、單位都要舉行聯歡、聚餐活動﹐在台灣也是一樣﹐不過 : ﹐這裡叫“尾牙”。大陸的朋友聽起來可能感到陌生﹐但它其實是一個中國的老詞兒 : 。“尾牙”源自農歷每月初二、十六拜土地公做“牙”(用供品“打牙祭”)的習俗 : ﹐到農歷年末臘月十六就稱為“尾牙”。如今﹐“尾牙”已變成台灣公司商號年終重 : 要聚會的代名詞。 : 比較兩岸詞匯存在的差異是有趣的﹐但從溝通的角度看確實不便。因此﹐大陸駐 : 台記者在采寫報道時就要下點“翻譯”的功夫了。值得一提的是﹐隨著兩岸人民交往 : 越來越多﹐兩岸詞匯的交流也在發生﹐象“便當”(盒飯)、“量販店”(超市)這 量販店與超市 在台灣是不同義的 最小(便利商店) 中等(超市) 大型(量販店) 例如 7-11 OK 全家 萊爾富 叫做便利商店 全聯 頂好 興農 松青 叫做超市 家樂福 叫做綜合型量販店 : 樣的台灣常見詞﹐對大陸朋友來說﹐已不再陌生。(新華網 顧錢江 胡創偉) : source http://tinyurl.com/46qac5 : ※ 編輯: Traver 來自: 202.108.12.36 (12/19 18:21) : 推 R2D2:奇異果是kiwifruit的直譯啦XD 66.74.139.225 12/19 18:38 : 推 stayinalive:香港把 SARS 叫做 沙士啊... 220.137.59.69 12/19 18:50 : → Traver:剛開始看到鳳梨的時候,我也不懂 汗~ 202.108.12.36 12/19 18:56 : 推 yaxch:我現在才東...... 202.65.209.210 12/19 18:58 : → Traver:樓上是大陸去香港的嗎? 202.108.12.36 12/19 18:59 : 推 NANJO1569:呃,台灣也稱手機為手機呀! 125.224.87.90 12/19 19:13 : 推 Hadrian:量販店≠超市 221.215.254.188 12/19 19:15 : → Birdwood:超市是超市,量販店是量販店 118.166.8.80 12/19 19:19 : 推 ast2:中古車是來自台語 74.197.178.231 12/19 19:21 : 推 wzxzju:超有感覺 60.190.198.250 12/19 19:30 : → hejingyuan:太泛泛而談了。我想問一下臺灣的捷運是 122.234.50.163 12/19 20:16 : → hejingyuan:什么啊? 122.234.50.163 12/19 20:16 : → jamber:便當不是日語嗎 58.23.33.42 12/19 20:23 : 推 hejingyuan:鳳梨和奇異果原來是臺灣叫法啊 122.234.50.163 12/19 20:25 : 推 defini:捷運就是地鐵 台灣叫捷運或MRT 118.167.134.92 12/19 20:26 : → defini:mass rapid transit system 118.167.134.92 12/19 20:26 : 推 hejingyuan:臺灣沒有公交車嗎?地鐵是地下的吧 122.234.50.163 12/19 20:27 : → defini:不過有些路線是高架 不完全在地面下 118.167.134.92 12/19 20:27 : → defini:公車是另一個大眾交通網 各地發展不一 118.167.134.92 12/19 20:28 : → defini:台北市的話 捷運和公車網路很密集 118.167.134.92 12/19 20:29 : → hejingyuan:那出租車(taxi)叫什么呢? 122.234.50.163 12/19 20:29 : → defini:出租車叫做計程車 118.167.134.92 12/19 20:29 : → defini:台灣目前有捷運的只有台北高雄兩地 118.167.134.92 12/19 20:30 : → defini:其他都在規劃當中 118.167.134.92 12/19 20:30 : 推 hejingyuan:臺灣還有電車嗎? 122.234.50.163 12/19 20:31 : 推 defini:電車(電聯車?)屬於台鐵系統 跨縣市通勤常用 118.167.134.92 12/19 20:32 : → defini:基本上是短程(走鐵道) 縣市內或鄰近縣市 118.167.134.92 12/19 20:33 : 推 hejingyuan:電車是車頂有天線和電線連著的那種 122.234.50.163 12/19 20:34 : → defini:台灣現在最快的陸上交通就是高鐵了 118.167.134.92 12/19 20:34 : → defini:那確實是電聯車(台灣好像越來越多人說電車) 118.167.134.92 12/19 20:35 : 推 hejingyuan:高鐵時速多少啊? 122.234.50.163 12/19 20:39 : 推 defini:高鐵300KM/H,走公路台北高雄要300多KM 118.167.134.92 12/19 20:41 : → defini:有高鐵過年過節方便多了 航空公司慘兮兮 118.167.134.92 12/19 20:42 : → defini:不過高鐵只在西部,東部還是個問題哩 118.167.134.92 12/19 20:43 : 推 hejingyuan:那不是很爽嘛,很快就到了 122.234.50.163 12/19 20:51 : 推 nsk:染煞中校出院了” 已是2003.11的故事了吧 220.134.115.178 12/19 20:58 : 推 exact:咦 大陸"手機"不是叫"手提"嗎??(忘了哪個提) 125.232.2.70 12/19 22:38 : 推 emorlasar:手提應該是廣東香港一帶叫法﹖ 122.234.50.163 12/19 23:04 : 推 hejingyuan:手提是筆記本電腦啦 122.234.50.163 12/19 23:08 : 推 abcd61029:古早味也是出自台語 59.115.7.44 12/20 01:39 : 推 hanfengxihai:鳳梨是植物學學術用詞 119.161.183.122 12/20 04:02 : 推 Aisne:很好笑,大陸常嘲笑台灣的兩岸大不同節目對 140.112.228.61 12/20 08:46 : → Aisne:大陸一知半解,錯誤百出,結果自己在寫類似 140.112.228.61 12/20 08:46 : → Aisne:文章實也沒兩樣.....檢討別人比較容易嗎 140.112.228.61 12/20 08:46 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.125.127.174