怪了 @@ 我以為這個例子大家都能贊同
「養樂多」這種飲料是由「養樂多公司」發明的
全名叫做「養樂多活菌發酵乳」
要注意的是 這跟優酪乳(酸奶)是完全不同的東西
後來有許多廠商也仿製出「活菌發酵乳」
名字可能叫亞當樂、多多之類的
但當我們看到那樣子包裝的飲料 我們還是會叫它養樂多
也就是說 我們用廠牌來當做某種飲料的稱呼
這種情形在台灣似乎不多見
我們不會把牛奶叫做林鳳營、也不會把炸雞叫做肯德基
英文這種情形好像比較多
像是把某種膠帶叫做Scotch
棒棒糖好像也是用某品牌來代稱
所以我要表達的是 上海人把床墊叫做席夢思
是不是也是類似的情形呢?
※ 引述《nfish (我只是出來打醬油的)》之銘言:
: ※ 引述《yuanshen (左眼像阿信﹐右眼像怪獸)》之銘言:
: : 上海話裡很多外來語﹐比如“混腔水”來自英語﹐“混chance”﹐即蒙混過關﹔
: : 還有很多來自日語﹐比如“司軋”﹐是“SE GAI”即世界﹔
: : 而台語(閩南語)裡的世界也念“SE GAI”﹐包括粵語裡也念“SE GAI”。
: : 上海和台灣或者香港、福建等都有被殖民的歷史﹐語言方面肯定有受外來語影響﹐
: : 這大概就是某些詞匯差不多的原因之一﹖
: 上海話的外來語中,我最不懂的是
: 床墊為什麼要叫 "席夢思" 這明明是單一廠商的廠牌
: 而且在上海也無敵貴,還不太常見,我只看到兩間有賣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.46.29