看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《zebra101 (愛喝咖啡的斑馬)》之銘言: : 標題之所以用"台灣人常用語" 因為我發現的這些例子似乎並非出自"台語/閩南語" : 而是"台灣國語"中的一些通俗用詞,這些詞跟上海話蠻相似的 : 比如: 夯、搭嘎、扯爛污...這些都是很典型的上海話用詞 : (暫時想起這麼多,平時聽到過的應該不止) : 有沒有人知道這些用詞起源于何處?是1949年以後的外省人帶過去的嗎? : 我本身比較熟悉使用的方言只有四川話 上海話 北京話 : 不知道中國其他方言中有沒有這種現象? : 即與"台灣國語"(非台語腔濃重的國語)中一些相通的獨特用語 看台灣的新聞節目﹐我也蠻驚訝地發現一些吳語中的口語詞匯居然會在台灣的 電視新聞、報紙等書面環境裡被使用。 除了原PO說的“搭界”“拆爛污”﹐還有“小開”“別苗頭”“狗皮倒灶”等等 不過“狗皮倒灶”在台灣的意思好像有些變化。 其原因我想可能是由國民黨中江浙籍的高官和文化學者帶過去的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.93.240.114
freeloop:同意你的看法118.169.106.239 01/15 22:04
MrAndersonn:對 但這些用語完全沒有污染到閩南語123.195.203.243 01/15 22:44
csjan:我高中老師特愛說狗皮倒灶 不曉得是哪裡人 220.139.46.29 01/15 23:37
csjan:他講這詞時 大概是指 亂七八糟的事情 220.139.46.29 01/15 23:38
pmtinameow:用污染這個動詞挺奇怪的.. 140.112.216.88 01/16 00:59
zebra101:這個安德森先生很仇中的 不奇怪 123.114.181.72 01/16 08:26
chewie:常聽到的說法是"狗屁倒灶":P218.174.129.240 01/16 09:34