作者MrAndersonn (安得森)
看板Cross_Life
標題Re: [問題] 台灣人常用語 與 上海話?
時間Thu Jan 15 23:36:03 2009
※ 引述《yuanshen (左眼像阿信﹐右眼像怪獸)》之銘言:
: 上海話裡很多外來語﹐比如“混腔水”來自英語﹐“混chance”﹐即蒙混過關﹔
: 還有很多來自日語﹐比如“司軋”﹐是“SE GAI”即世界﹔
: 而台語(閩南語)裡的世界也念“SE GAI”﹐包括粵語裡也念“SE GAI”。
: 上海和台灣或者香港、福建等都有被殖民的歷史﹐語言方面肯定有受外來語影響﹐
: 這大概就是某些詞匯差不多的原因之一﹖
受外來語影響肯定有,只不過你舉的例子是中(古中國)'日'韓漢字圈共同的發音
特別加括號「古中國」是因為,發現你似乎沒有中國語言演變的概念
也沒有南中國北中國的概念、沒有普通話是哪來的的概念
只因為發現了一個東亞相似發音就如獲至寶,非得推論到受過誰統治不可
如果是這樣,那跟現代歷史無關的相同發音可多了
比如「江」,大概只有國語(普通話)會唸「僵」,中國各地區大多數古漢語都是念「剛」
還有「將軍」,日韓對這兩個漢字的發音也跟閩南語類似
說明這些漢字漢詞,本來就是「古中國傳至日本」的
至於國語阿
很多老一輩的本省人,是把國語(普通話)稱為「胡語」的
意思很明白:那是胡人、韃虜的語言...不是我們中華漢語
我知道這很政治不正確、民族團結不正確,你可以批、可以戰
但我只是忠實表達聽到的說法(以及我的信仰)
言歸正傳,我很好心的替你舉台灣閩南語受日語的影響:
比如:本省閩南人不會講「醫院」,都念「病院」,這是日式用法
即使全台灣醫院招牌都寫「醫院」,也不可能有人用閩南語念「醫院」
許多工業事物,古中國文化沒有,都是日本傳來
所以閩南語不會照字面念「方向盤」「螺絲起子」「扳手」「打火機」「卡車」
都是發「日式英文」近似「含都魯(handler)」「羅賴把」「片幾」「賴打(lighter)」
「拖拉庫(truck)」;甚至動作如:八苦(back,倒退)
稱謂:歐巴桑、歐吉桑、逆桑、多桑(父親,現已少用)
食物:「哇殺米」「殺西米」..
族繁不急備載..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.203.243
推 lkcs:沙西米是什么東西?211.139.146.243 01/15 23:57
推 Birdwood:樓上,生魚片 118.166.11.8 01/16 00:01
推 taipeijimmy:物理化學的詞幾乎都是日本漢字來的 61.228.98.35 01/16 00:38
推 NevinHu:很好奇福建閩南話的"醫院"是如何發音?123.204.104.236 01/16 00:42
推 hsujerry:病 發音 北(加鼻音) 60.244.187.154 01/16 02:46
→ hsujerry:院 發音 一(加鼻音) 不好描述 60.244.187.154 01/16 02:47
推 hsujerry:好奇福建講法+1 60.244.187.154 01/16 02:51
推 keku:北京話受滿語的影響 是一個迷思 其實影響不大 117.81.94.183 01/16 02:51
→ keku:基本上北京話還是源於流行中原的北方官話系統 117.81.94.183 01/16 02:52
推 trinity1103:如果是一般診所,台語有時會講"醫生館" 59.115.2.221 01/16 03:36
推 xmHaoYu:閩南好像醫院念"一管"? 218.22.22.184 01/16 10:41