看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hoola (a-_-a)》之銘言: : 在看李敖語妙天下的節目, : 其中第一集有點不理解, : 李敖說,馬英九在自己的書里面把英文:I'm proud of you : 翻譯成:“我以你為傲”是不對的,應該翻譯成“我以你為榮”... : 我覺得“我以你為傲”和“我以你為榮”表達的意思應該是一樣的。 : 難道在臺灣,“你是我的驕傲”這句話是貶義嗎? 我覺得 我以你為傲是可以說的通的 但不該翻成你讓我感到驕傲(現在一堆美劇電影字幕都這樣翻) 因為「驕傲」這個詞本身就是負面的意思。 我們說:「某某人很驕傲」,通常都是帶有貶意。 我認為「你是我的驕傲」也是少用為妙, 除了前面提到驕傲有貶意之外, 驕傲多半拿來當形容詞,甚少使用為名詞(應該說根本不是名詞, 只是大家用慣了,就一直這麼錯用下去)。 不過語言這種東西,積非成是的情形也是不勝枚舉。 十年前沒有人在說「你是我的驕傲」, 因為一堆翻譯查了字典就照用,I'm proud of you.慢慢就跟驕傲扯上關係了。 但以原意來說,這裡的proud跟驕傲一點關係都沒有。 我認為「我以你為榮」是最符合中文表達習慣的翻譯法。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 121.33.148.200