看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yelilidg (虎虎生威)》之銘言: : ◆ From: 211.97.243.7 : 推 kuoHF:台灣很多學生都買簡體譯本,太便宜了! 125.230.12.50 04/29 20:03 : → kuoHF:原文書可以印就印,不然就二手的。 125.230.12.50 04/29 20:04 : → kuoHF:我個人則是喜歡的書籍買正體版收藏,簡體版 125.230.12.50 04/29 20:04 : → kuoHF:是非不得已或絕版才買,盡量看原文就看原文 125.230.12.50 04/29 20:05 : → kuoHF:想想在文史哲界的學者真是悲哀,看原文書 125.230.12.50 04/29 20:07 : → kuoHF:教授是留學回來的,整個學術系統都是複製品 125.230.12.50 04/29 20:07 : → kuoHF:再怎麼研究怎麼爬都追不上歐美,永遠走洋人 125.230.12.50 04/29 20:08 : → kuoHF:走過的路,還沾沾自喜呢。 125.230.12.50 04/29 20:08 : → kuoHF:再說如今資訊傳播太快,翻譯手續就像個轉檔 125.230.12.50 04/29 20:10 : → kuoHF:軟體,誰翻的、怎麼翻的不是重點,最重要是 125.230.12.50 04/29 20:11 : → kuoHF:快、便宜,自己啃原文才是王道。 125.230.12.50 04/29 20:12 我比較想問…你真的看過文史哲的論文報告嗎? 外國的文史哲領域參照外國的論文,這到底有哪裡不合適的? 再者說,也很少有老師寫論文的時候一個國內學者的著述都不引用。 再者,文史哲也不是一定都要放洋的………………… 都是留學回來的,這有點想太多。 其次,誰翻的,怎麼翻的,這很重要。 國內的學術論著譯本少,一部分的原因在於研究人員不信任翻譯版本。 這跟譯者、翻譯品質有關,翻譯這種東西一分錢一分貨,不過相關觀念的普及嘛.... -- 文史哲更是如此,特別是在文學研究領域,敢拿譯本當文本的, 通常會被釘得滿頭包。流風所及,人手一本原文書。 -- 你心理不明又何必點燈? 恨風罵雨你齋的甚麼僧?大斗小秤你吃的是甚麼素?不孝順爹娘你做的甚麼禮拜? 你告的甚麼解來?你唸的甚麼經? --太平歌詞《五龍捧聖》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.226.61