作者snocia (えれぴょん最高)
看板Cross_Life
標題Re: 台灣人是不是對支那人這個稱謂有曲解﹖
時間Fri May 1 04:19:47 2009
※ 引述《saram (saram)》之銘言:
: 自己使用日本人的眼光去看待中國的一切, 不管是國民
: 黨或是共產黨, 甚至於近代中國的一切歷史.
: 所以這些人, 一生都拋不下教育給他們的東西. 譬如:
: 台灣光復=戰後. 中國=支那, 東三省=滿州國. 日據=
: 日治.....諸如此類.
: 排斥中國觀點的文詞, 寧可用日本國的漢字語詞來表達
戰後=二次大戰後 日本固有語彙是「終戰後」。「終」字才是關鍵所在。
「終戰」也就是「戰爭結束」,單純描述戰爭結束而無視其他方面,
這才是日本的觀點。
而且,「台灣光復」和「終戰」所指涉的事情根本不一樣,
前者是指「台灣轉歸國民政府管理」,後者是指「第二次世界大戰結束」,
這兩個不是等號。
而滿洲國,不管你承不承認,它曾經是一個中/日文國名,何來日文名詞之說。
「日治」根本不是因為日本而有的名詞,純粹就是「日本統治」的縮寫。
儘管日文中確實有「日治時期」這個詞,但終究日本統治台灣時還是自稱
「植民統治」的。(「植」民乃日本固有漢字寫法)
「日治」現在在學術上是用來作中立的詞彙,和下列名次同等級:
「鄭氏」、「清領」、「國府」。亦即以台灣土地為中心,客觀陳述統治者的身份。
所以你的例子除了「支那」以外,讓我覺得摸不著邊……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.127.70.84
※ 編輯: snocia 來自: 140.127.70.84 (05/01 04:31)
→ manchuria:滿州可能真的是日文名詞。中文是滿洲。 192.17.144.42 05/01 07:42
推 mirror08:引文說的是用詞以日本人的觀點,并非來源 58.54.20.109 05/01 10:45
→ mirror08:于日文。日治和日據的區別在于前者中性, 58.54.20.109 05/01 10:47
→ mirror08:后者有“占據”的意思 58.54.20.109 05/01 10:49
→ snocia:樓上這個也就是為何地理、歷史學術上都改為 140.127.70.84 05/01 10:50
→ snocia:「日治」的原因。(台灣) 為的是客觀~ 140.127.70.84 05/01 10:51
→ ast2:就跟64事件和64動亂一樣 XD 74.192.194.81 05/01 10:56
推 mirror08:唉,有沒有亞洲哪里的教科書很客觀的八卦 58.54.20.109 05/01 11:07
→ mirror08:^歷史教科書 58.54.20.109 05/01 11:08