看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
台詞應該是“演示”﹐字幕屬於同音誤 用“演繹”是錯誤的﹐演繹的正確意義當與歸納是反義詞﹐但近年濫用誤用者多 關於兩個谷字﹐簡化後都寫作山谷的谷﹐大陸鮮有人知道兩個意義分別是兩個不同的字 所以做簡繁轉化的時候直接采用寫起來復雜的一種 【 在 nantonaku.bbs@ptt.cc (nantonaku) 的大作中提到: 】 : 看到電視上播大陸拍的 天龍八部 跟 神雕俠侶 : 那景真是美得沒話說~~ : 但是有時出現一些字眼 常讓我驚嚇 : ................... -- ※ 來源:‧水木社區 newsmth.net‧[FROM: 211.99.222.*]
nantonaku:為何要直接用寫起來複雜的?118.168.141.212 07/30 10:10
nantonaku:如果不知意義 用繁體有何意義118.168.141.212 07/30 10:11
zebra101:坦白說絕大多數人在寫漢字時都不知道也不 113.132.233.21 07/30 10:18
zebra101:會去考究每個字的"六義"。樓上同意嗎? 113.132.233.21 07/30 10:19
nantonaku:同意 可是做金庸劇的道具 應該謹慎一點118.168.141.212 07/30 10:39
nantonaku:樓上同意嗎?118.168.141.212 07/30 10:39
zebra101:嗯嗯 同意XD 113.132.233.21 07/30 11:20
sshsshssh:"演繹"一詞被濫用誤用是香港人造成的 118.232.243.7 07/30 12:55
sshsshssh:香港人大概以為用這麼少用的詞很有學問 118.232.243.7 07/30 12:56