看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ljoe (ljoe)》之銘言: : 有一個困惑,想問一個問題 : 最近去福建 : 發現他們說話跟電視上臺灣的閩南語不一樣 : 那么臺語和大陸閩南語有何區別呢 : s 閩南語真的各地腔調都有差 前陣子去過廈門 也認識一些廈門朋友 常常都用閩南語交談 覺得他們的腔調真的是跟台灣最像的 然後廈門電視台的一些閩南語節目也跟台灣腔好像XD 之前遇到一個泉州的 腔調就很不一樣 不過也都還是聽的懂 再來可能就是一些用詞的不同吧 例如大陸的閩南與沒日本詞彙 我聽朋友說"麵包" 就是說"米包" "蘋果" 說"蘋夠" 聽起來不太習慣XD 還有我有些朋友說"一個月"叫"一個日"?? 但也有些朋友說他們也叫"一個月" 然後"你" 那邊很多人講"汝" (我去馬來西亞檳城時他們福建話也這樣) 但也是有講"李~"的 再來就是一些字讀音有些差異 但其實台灣好像有些詞也是有很多種不同念法(或許就是所謂北部槍南部腔宜蘭腔鹿港腔?) 但老實說我自己也是都亂亂念 閩南語雖然會講 但平時講的機會少 從小聽家人講 有時跟各地一些中老年人講 聽台語歌還是看台語劇 有時接收的台語念法都不同 久了我也不知道自己家那邊(彰化)的台語 哪些詞應該怎麼唸才對@@ 反正都聽的懂啦@@ 還有覺得閩南街上使用閩南語的機率好像比台灣高一點 總覺得我福建朋友講的閩南語都比我正統很多 自己雖然也是完全可以用台語溝通 但是受到很多國語文法的影響 有時候聽起來就像是國語直譯過去....XD 雖然人家是也聽的懂但才覺得自己台語好爛XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.2.229 ※ 編輯: CafeMilk 來自: 123.193.2.229 (09/28 01:44)
guest0710:請問大陸泉州跟漳州人有沒有什麼衝突XD? 114.38.13.166 09/28 01:59
stanley10:台語有不少日語 75.111.129.105 09/28 08:30
flamesky:好像福建那邊械鬥挺厲害,以前 218.79.25.111 09/28 10:02
entau:漳泉械鬥的確是從原鄉帶來的 163.29.130.54 09/28 10:18
dtkcrc:開車過粵閩交界後,越接近廈門越聽的懂w 219.84.17.217 09/28 11:57
wory:麵包的台語是荷蘭話218.210.165.114 09/28 12:18
keku:割讓給日本前的臺灣 真的是從南到北都在械鬥 117.83.160.189 09/28 12:18
CafeMilk:"胖"是荷蘭話喔? 可是日本的麵包也叫胖耶 123.193.2.229 09/28 12:53
keku:英文也是"bun" 117.83.160.189 09/28 13:35
saram:一個日? 聽錯了吧. 應是一月日(日是代表時間 218.172.239.1 09/28 13:36
chewie:日文的"パン"是來自葡萄牙語 不過其他語言218.174.128.193 09/28 16:00
chewie:都有很接近的發音...台語受日語影響比受荷218.174.128.193 09/28 16:00
chewie:語機會大的多 畢竟荷蘭人統治範圍很小 當時218.174.128.193 09/28 16:01
chewie:漢人社會也不多...218.174.128.193 09/28 16:01
chewie:一樣是麵包的土司 台語是日語的"食パン"大218.174.128.193 09/28 16:03
chewie:概可以猜到這兩個字應該還是來自日語218.174.128.193 09/28 16:03
saram:荷蘭人離開台灣時, 漢人的數量很少. 原住民218.172.228.215 09/28 19:21
saram:相對的較多.218.172.228.215 09/28 19:21
saram:而台語受日本語影響很大, 而日語也受西洋影218.172.228.215 09/28 19:22
saram:響. 因此台語若有荷西國的成份也是間接影響.218.172.228.215 09/28 19:22
saram:至於移民械鬥, 何止漳泉? 同是泉州人都內鬥.218.172.228.215 09/28 19:23