看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《visorkk (洞澈光明)》之銘言: : 1 : 之前去大陸有人叫家裡長輩大爺 : 才知道兩邊用法不同 : 大陸 : 大爺是老先生的意思 : EX 我今天早上扶隔壁大爺過馬路 : 台灣 : 大爺是對重要的人物的稱法 : 不常用 : 有時候也會有些許譏諷之意 : EX 客戶是大爺 別得罪 需要注意邏輯重音。表示長輩的時候﹐重音是在大上。爺隻是輕音。 類似的﹐北京人喜歡罵人大爺﹐也是這麼發音。但是要拖腔兒。 如果把重音在爺上﹐可以和台灣表示一樣的意思。另外還有一種意思﹐ 就是家裡排行老大的男的。紅樓夢裡常見的大爺二爺的叫法就是這麼念的。 : 2 : 還有大陸朋友都叫自己祖父老爺 : 老爺在台灣是家裡地位低的人對家長的敬稱 : 多半是僕人才會叫老爺 : 家中年輕地位高的男性會被叫少爺 : 普通家屬都依輩分稱呼就好了 這是少數地方的用法﹐說老爺更容易被聽成姥爺﹐即外祖父。 有些地方﹐排行末尾的同輩不叫小叫老。譬如老叔﹐老姑。 這樣的話﹐老爺也可以有類似的用法。但這裡的爺就僅能特指爺爺輩兒的男性了。 : 3 : 沒事 : 在大陸是沒關係的意思 : EX A:不好意思打翻咖啡了 B:沒事 我來擦地 : 在台灣是沒有事情的意思 : EX A:明天你沒事就一起去打籃球吧 B: OK 大陸這兩種用法都有。 -- 我隻是隻虎紋貓﹐身有虎紋實為貓﹗ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.160.46.70