※ 引述《visorkk (洞澈光明)》之銘言:
: 1
: 之前去大陸有人叫家裡長輩大爺
: 才知道兩邊用法不同
: 大陸
: 大爺是老先生的意思
: EX 我今天早上扶隔壁大爺過馬路
: 台灣
: 大爺是對重要的人物的稱法
: 不常用
: 有時候也會有些許譏諷之意
: EX 客戶是大爺 別得罪
需要注意邏輯重音。表示長輩的時候﹐重音是在大上。爺隻是輕音。
類似的﹐北京人喜歡罵人大爺﹐也是這麼發音。但是要拖腔兒。
如果把重音在爺上﹐可以和台灣表示一樣的意思。另外還有一種意思﹐
就是家裡排行老大的男的。紅樓夢裡常見的大爺二爺的叫法就是這麼念的。
: 2
: 還有大陸朋友都叫自己祖父老爺
: 老爺在台灣是家裡地位低的人對家長的敬稱
: 多半是僕人才會叫老爺
: 家中年輕地位高的男性會被叫少爺
: 普通家屬都依輩分稱呼就好了
這是少數地方的用法﹐說老爺更容易被聽成姥爺﹐即外祖父。
有些地方﹐排行末尾的同輩不叫小叫老。譬如老叔﹐老姑。
這樣的話﹐老爺也可以有類似的用法。但這裡的爺就僅能特指爺爺輩兒的男性了。
: 3
: 沒事
: 在大陸是沒關係的意思
: EX A:不好意思打翻咖啡了 B:沒事 我來擦地
: 在台灣是沒有事情的意思
: EX A:明天你沒事就一起去打籃球吧 B: OK
大陸這兩種用法都有。
--
我隻是隻虎紋貓﹐身有虎紋實為貓﹗
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.160.46.70