作者Rubymail (洛)
看板Cross_Life
標題Re: [問題] 台灣的“癌”這個字怎麼讀﹖
時間Mon Apr 5 19:39:44 2010
我聽過的說法是:
「癌」本念「炎」的音
但是醫學實務上為了怕和炎症的「炎」音搞錯,造成病人的誤解
(如:肺炎 與 肺癌)
於是「癌」改念「捱」音
至於平時的口語,
據我所知,「癌」都習慣念「捱」音
※ 引述《[email protected] (確實很寂寞)》之銘言:
: 哦﹐那台灣平時口語如何區分炎癥和癌癥﹖還是沒有炎癥的說法﹖
: 【 在 [email protected] (呼叫幸福的貓頭鷹) 的大作中提到: 】
: : 教育部國語辭典(http://dict.revised.moe.edu.tw/index.html)
: : 「癌」
: : ...................
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.116.105.6
推 immaimma:有些時候, 醫生會直接說是惡性腫瘤或良性 59.124.167.151 04/06 09:52
→ immaimma:腫瘤 59.124.167.151 04/06 09:52
推 TimeEric:其實教育部好像已經改ㄞˊ 了 192.192.93.87 04/07 23:44