看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《nsk (nsk)》之銘言: : 1990波灣戰爭時期 : 台灣的CTV新聞都說成"哈珊" : 飛毛腿飛彈說成"飛雲飛彈" : 十分的獨步全國 : 難怪18年後被中國旺旺給吃掉囉XXD : ※ 引述《vivisky (vivid sky~~)》之銘言: : : 海珊是香港的翻譯, : : 廣東話裡面海珊發音是 hoi saan, : : 類似還有碧咸 = bi ham = beckham 翻譯問題本來就很難說了... 例如恐怖組織「凱達」(Qaeda) ~台灣通用~ 但自由時報就是很不合群的一定要翻譯成「開打」 其實台灣因為保留很多舊翻譯之因素,且民國是建都在南京 所以你看到的翻譯不見得一定是用北京版的普通話 會比較偏南方音,而選字上,我覺得這本來就沒啥@@~ 要是是清朝時期就有的翻譯名稱也不會去更動。 甚至有些翻譯不是用英文發音來譯~可能是早年的德文發音或法文發音 反正翻譯只要大家看懂就好。吵翻譯實在很沒營養.. 還有一個例子: 早年籃球天王出現在台灣的媒體上的翻譯叫做「米高約丹」 就是直接取香港翻譯來的。 後來他比較出名才改成 「麥可喬丹」~有差嗎??還不是就是一個外國人的名字... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.208.191
nixon:香港叫Jordan 一直都是用佐登.... 116.18.176.182 04/06 15:10
rainmaker2:香港一般會譯作米高佐敦124.244.165.179 04/06 16:51
h3c:就算南方音“海”和原音比起來也偏得較遠。再114.216.141.242 04/06 18:27
h3c:說譯名時不僅要考慮音的問題,還要慮及字義,114.216.141.242 04/06 18:31
h3c:把一代梟雄翻成女人名字無論怎麼說都是失敗114.216.141.242 04/06 18:31
xiaoqiushui:翻譯習慣問題,尊重別人的習慣比較好 124.93.242.200 04/06 18:46
nsk:自由時報在1994-95之間翻成"喬頓"XXD 114.32.112.70 04/06 19:03
zomb12:所謂的失敗完全是基於你個人的標準。 114.44.123.70 04/06 20:36
zomb12:只要海珊這個譯詞廣為我們接受且使用, 114.44.123.70 04/06 20:36
zomb12:那麼外人就沒有評斷優劣的餘地,不覺得喧賓 114.44.123.70 04/06 20:37
zomb12:奪主嗎!?今天如果有人大肆批評大陸的譯詞, 114.44.123.70 04/06 20:38
zomb12:想必你們也不會樂見吧?所以放尊重點! 114.44.123.70 04/06 20:38
FranKang:在世界上到處被歧視還得不到教訓,真頑固 115.43.120.38 04/06 22:48
FranKang:話說回來,會尊重人就不會落到這步田地了 115.43.120.38 04/06 22:48
FranKang:禮儀之邦謙遜溫文,好像是很久以前的事了 115.43.120.38 04/06 22:49
FranKang:話說上次看到GTO裡面調侃中國人(以"非法 115.43.120.38 04/06 22:49
FranKang:勞工"的身分登場)我居然會感到憤怒,哈哈 115.43.120.38 04/06 22:50
FranKang:看來我的黨國教育紮根太深了,遺毒未消啊 115.43.120.38 04/06 22:51
wowojim:台灣這邊女性向譯名也常用"姍"做區別140.123.216.143 04/06 23:05
h3c:海珊是不是一個偏女人氣的名字?給梟雄翻一個 222.93.240.187 04/06 23:23
h3c:女人名字合適嗎?你怎麼知道這僅是我個人標準 222.93.240.187 04/06 23:23
h3c:和廣為你們接受?你問過全體台灣人的意見了? 222.93.240.187 04/06 23:23
h3c:說不定台灣有我同樣想法的大有人在,用慣了習 222.93.240.187 04/06 23:23
h3c:以為常不等于就是認可接受。我只是發表一下對 222.93.240.187 04/06 23:23
h3c:于譯名優劣的個人評論,沒有任何惡意,不存在 222.93.240.187 04/06 23:24
h3c:什麼尊不尊重的問題。難道只有互相稱讚才叫尊 222.93.240.187 04/06 23:24
h3c:重?那這個板還有什麼存在的意義啊。輕鬆點好 222.93.240.187 04/06 23:24
h3c:嗎?大把台灣人對著一些捏造出來的大陸譯名嘲 222.93.240.187 04/06 23:25
h3c:笑,你還是讓他們去學會怎麼尊重吧。 222.93.240.187 04/06 23:25
snocia:台灣認同海珊的人一定比較多,好聽又好念 140.127.71.25 04/06 23:26
snocia:而且這翻譯歷史非常久了... 140.127.71.25 04/06 23:27
h3c:F大,你可以不用那麼自卑,自信點好嗎?人只要 222.93.240.187 04/06 23:27
h3c:自己自卑才會覺得別人都在歧視你。 只有 222.93.240.187 04/06 23:27
h3c:以後中國更加強大了,你也可以挺直腰桿做人了 222.93.240.187 04/06 23:28
FranKang:黨媽媽都說是和諧盛世,你覺得不強大嗎? 115.43.120.38 04/06 23:31
FranKang:問題是現在天朝強大,中國人在國外有被尊 115.43.120.38 04/06 23:31
FranKang:重嗎?香港人臺灣人出國,還不是大部分講 115.43.120.38 04/06 23:31
FranKang:自己是香港人臺灣人?強大並不是被尊重的 115.43.120.38 04/06 23:32
FranKang:根本,建議你好好複習一下電影《霍元甲》 115.43.120.38 04/06 23:33
h3c:用不著黨媽媽來教。我自己會聽會看會感受,我 222.93.240.187 04/06 23:34
h3c:生活在蘇州,這十幾年來翻天覆地的感受你去問 222.93.240.187 04/06 23:34
FranKang:是帥哥 115.43.120.38 04/06 23:34
FranKang:晚了,沒接到 115.43.120.38 04/06 23:35
h3c:問你的同胞們吧。 222.93.240.187 04/06 23:35
zomb12:在台灣講海珊大家都會知道是指誰,也只有不 114.44.123.70 04/06 23:35
zomb12:是台灣人的你會想到女孩子氣這方面,譯詞 114.44.123.70 04/06 23:35
zomb12:是否有值得改進的必要當然可以討論,但也應 114.44.123.70 04/06 23:36
h3c:台灣名字是海珊的男女比例多少?難道很多台灣 222.93.240.187 04/06 23:36
zomb12:該是我們自己的事,而不是由外人評斷! 114.44.123.70 04/06 23:36
h3c:男人會叫海珊? 222.93.240.187 04/06 23:36
zomb12:你可以喜歡或討厭海珊這個譯詞但如果硬要 114.44.123.70 04/06 23:37
zomb12:說是失敗或與大陸譯詞比較優劣,很抱歉無法 114.44.123.70 04/06 23:37
zomb12:苟同!因為你已經越線了 114.44.123.70 04/06 23:37
h3c:台灣的事情只有台灣人可以評論?你也太狹隘了 222.93.240.187 04/06 23:41
h3c:吧?那全世界都應該對台灣閉嘴了 XD 222.93.240.187 04/06 23:41
FranKang:這個,你們黨自己講的,歪果人無權對中國 115.43.120.38 04/06 23:44
zomb12:看到別的地方譯詞不一樣就少見多怪肆意嘲笑 114.44.123.70 04/06 23:45
FranKang:指手畫腳說三道四,則中國人對臺灣亦若是 115.43.120.38 04/06 23:45
zomb12:,我想這才算是狹隘吧,再說針是你自個兒跳的 114.44.123.70 04/06 23:45
zomb12:我不否認有些台灣人看到大陸的譯詞會取笑, 114.44.123.70 04/06 23:47
zomb12:而這同樣是一種狹隘無知的行為 114.44.123.70 04/06 23:47
h3c:我懂了,譯名屬于台灣內政,批評不得 XD 222.93.240.187 04/06 23:47
h3c:評論就等于肆意嘲笑? 你心理能陽光一點嗎? 222.93.240.187 04/06 23:48
h3c:聽到海珊就知道是誰不等于海珊就是個好譯名 222.93.240.187 04/06 23:52
h3c:習以為常而已。到底誰在跳針? 222.93.240.187 04/06 23:52
zomb12:還是一樣,譯名好壞全是你在說的,而且也不一 114.44.123.70 04/06 23:53
zomb12:定絕對。 114.44.123.70 04/06 23:54
h3c:外交部發言人強烈譴責h3c幹涉中華民國內政 XD 222.93.240.187 04/06 23:55
nbysy:上一篇vivisky大已經講了,海珊是香港譯法 218.18.20.43 04/06 23:55
nbysy:討論譯名優劣都能扯上政治的黨媽媽出來,版 218.18.20.43 04/06 23:56
nbysy:主要不要管一下? 218.18.20.43 04/06 23:56
h3c:前一篇我就回了啊,維基上沒說是香港譯名。我 222.93.240.187 04/07 00:05
h3c:在香港的網站上好像也沒查到有海珊的叫法。 222.93.240.187 04/07 00:06
nbysy:不好意思沒看到。 218.18.20.43 04/07 00:16
Birdwood:中國人果然很討厭 118.166.11.92 04/08 03:49
h3c:看看樓上吧,不看是非,只看對方是來自哪個群 121.236.24.63 04/08 16:59
h3c:體,這就是台灣的悲哀。 121.236.24.63 04/08 17:00
Equalmusic:珊一般來說是高雅飄逸的意思, 未必 123.193.184.28 04/10 00:54
Equalmusic:只有女人能用。不過現代漢語中的確是 123.193.184.28 04/10 00:54
Equalmusic:女人用為多 123.193.184.28 04/10 00:55
Birdwood:中國人果然很討厭 自我感覺太良好 118.166.11.65 04/10 01:51
Birdwood:你有什麼資格來這裡設定是非的標準? 118.166.11.65 04/10 01:51
Birdwood:不同意你 就說台灣很悲哀 118.166.11.65 04/10 01:51
Birdwood:我真慶幸我不是中國人 希望未來也不會是 118.166.11.65 04/10 01:52
h3c:滿腦子中國台灣,你的弦繃得是不是緊了一點? 222.93.247.254 04/10 16:11
h3c:啥都說不出,只會罵討厭,還不悲哀? 222.93.247.254 04/10 16:11
Birdwood:哈 中國人真是個罵人的好詞彙 118.166.8.166 04/10 21:01
samhou6:我真是搞不懂 Birdwood你為啥要冒出不好的 61.60.217.97 04/12 03:59
samhou6:言語呢? 你的言行都會影響我們被看待的眼 61.60.217.97 04/12 04:00
samhou6:光 注意一點好不好 61.60.217.97 04/12 04:01
Birdwood:誰管他們看待我們的眼光?為何要在乎他們 210.69.170.90 04/12 11:00
Birdwood:那個h上來挑釁 都不在乎我們的感受了 210.69.170.90 04/12 11:01
Birdwood:我又何必尊重他們?我的尊重是看對象的 210.69.170.90 04/12 11:02
Birdwood:有些很有禮貌的中國人 我不會對他們這樣 210.69.170.90 04/12 11:02
h3c:樓上被人討厭嘍,XD 推!114.216.141.208 04/13 16:52