作者snocia (Yue‧Ling)
看板Cross_Life
標題Re: [心得] hussein 翻譯成“海珊”?
時間Wed Apr 7 00:21:47 2010
兩岸對於國名和地名的翻譯也有很多不同,
特別是在新興國家的部份~
下面列一些差比較多,或者台灣人看了可能會覺得比較不習慣的國名:
(太小的國家無視...但大洋洲除外,另外非洲非常多差異,不一一列舉)
--
台灣 大陸 英語國名
亞塞拜然 阿塞拜疆 Azerbaijan
喬治亞 格魯吉亞 Georgia
寮國 老撾 Laos
沙烏地阿拉伯 沙特阿拉伯 Saudi Arabia
阿拉伯聯合大公國 阿拉伯聯合酋長國 United Arab Emirates
葉門 也門 Yemen
(以上亞洲)
波士尼亞赫塞哥維納 波斯尼亞和黑塞哥維那 Bosnia and Herzegovina
克羅埃西亞 克羅地亞 Croatia
蒙特內哥羅 黑山 Montenegro *1
(以上歐洲)
多明尼加 多米尼加 Dominican Republic *2
瓜地馬拉 危地馬拉 Guatemala
(以上美洲)
紐西蘭 新西蘭 New Zealand *3
帛琉 帕勞 Palau
巴布亞紐幾內亞 巴布亞新幾內亞 Papua New Guinea 同*3
東加 湯加 Tonga
吐瓦魯 圖瓦盧 Tuvalu
萬那杜 瓦努阿圖 Vanuatu
(以上大洋洲)
查德 乍得 Chad
象牙海岸 科特迪瓦 Côte d'Ivoire *4
衣索比亞 埃塞俄比亞 Ethiopia
塞席爾 塞舌爾 Seychelles
獅子山 塞拉利昂 Sierra Leone 同*1
辛巴威 津巴布韋 Zimbabwe
(以上非洲)
有名地名部分
台灣 大陸 英語國名
塞拉耶佛 薩拉熱窩 Sarajevo
坎培拉 堪培拉 Canberra
雪梨 悉尼 Sydney
*1 音譯和意譯不同之故
*2 多米尼加、多明尼加和多米尼克三個譯名兩個國家
*3 台灣習慣將New - 的地名翻成紐 - ,這是沿襲「紐約」而來的。
大陸除了紐約之外似乎都把New -的地名譯為新 -。
最大的例子是美國紐奧良和大洋洲國度「巴布亞紐幾內亞」。
*4 象牙海岸該國於1985年要求國名通用法文的Côte d'Ivoire,
不可從意譯的英文Ivory Coast翻譯,但台灣與象牙海岸幾無
往來,因此沒有更改,外交部公布之國名仍為「象牙海岸」。
--
個人是覺得台灣翻譯的用字都比較「漂亮」,不過可能也因為這樣
會和原音差比較多。
然後台灣人看大陸翻譯最難接受的應該是拗口,例如「瓦努阿圖」,
(我念三次只念對一次...)
還有使用台灣極少用在翻譯上的字,例如「塞
舌爾」、「
也門」。
不過基本上這種東西習慣就好啦...沒有必較說誰好誰不好。
除了那個象牙海岸...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.127.71.25
※ 編輯: snocia 來自: 140.127.71.25 (04/07 00:26)
推 nbysy:好奇台灣有無規定用于譯名的專屬漢字列表 218.18.20.43 04/07 00:26
推 h3c:帛琉雪梨這兩個字算漂亮,其它都差不多。以前 222.93.240.187 04/07 00:34
→ h3c:看過一篇文章說國家發不發達看看名字就知道了 222.93.240.187 04/07 00:34
→ h3c:歐美發達國家的名字都是好名字,什麼英美德意 222.93.240.187 04/07 00:35
→ h3c:瑞之類的,亞非窮國名字都是比較怪比較拗口的 222.93.240.187 04/07 00:35
推 FranKang:英美德義那些是中國人翻譯雅化的優良傳統 115.43.120.38 04/07 00:39
→ FranKang:像美國總統府明明叫白屋我們偏偏給譯成宮 115.43.120.38 04/07 00:39
→ FranKang:中國人對外國國名地名翻譯似乎沒有劣化的 115.43.120.38 04/07 00:41
推 mirror08:法語名詞的中文譯名最優雅 說明中國人最 61.184.115.58 04/07 09:12
→ mirror08:愛法國人嗎?XD 61.184.115.58 04/07 09:13
→ mirror08:楓丹白露 香榭麗舍 香奈兒 etc 61.184.115.58 04/07 09:14
推 dawnny:口英口吉口利 163.20.242.82 04/07 10:07
→ dawnny:"馬賽"翻譯的真棒 跟當今聖上相互輝映 163.20.242.82 04/07 10:08
推 efrit:回一樓:有的 116.118.170.42 04/07 18:15