看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
其實 Hussein 這個名字不見得100%都譯成 海珊 例如前任約旦國王 Hussein bin Talal 台灣譯名是譯為 胡笙 香港譯名為 海珊 侯賽因 大陸譯名為 侯賽因 事實上伊拉克的 Saddam Hussein 譯法就比較混亂了 台灣是比較固定譯為 海珊 但香港與大陸譯名就多了... 薩達姆 侯賽因 海珊...等, 我輕輕Baidu一下看到大陸媒體一堆不同的譯法 不過薩達姆的使用比例比較高些... 若是這樣,從字面上解釋,也可以說薩達姆為女性化名字 姆=> 替人撫育或照顧小孩的婦女。(台灣教育部國語字典) a.受雇為人照管兒童或料理家務的婦女;b.保育員的舊稱。 (新華字典) 因此薩達姆 可以解釋為 名叫薩達的 奶媽~ 女性化到極點的名字... 我依樣畫葫蘆「譯名時不僅要考慮音的問題,還要慮及字義, 把一代梟雄翻成女人名字無論怎麼說都是失敗.. 這個譯名能夠廣為大陸民眾接受嗎? 你確定你能100%代表大陸民眾? 說不定大陸民眾與我認同的大有人在。習慣使用就代表能接受嗎? 大把大陸人對著一些捏造出來的台灣譯名嘲笑,你還是讓他們去學會怎麼尊重吧。」 但,譯名能這樣解釋嗎?請問有意義嗎? 開什麼玩笑...那個來亂的h3c別再亂了...一點意義都沒有 事實證明了...這幾個譯名本來就使用的很繁雜 兩岸四地, 海外僑區 東南亞中文報 的譯法都沒定數... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.208.191 ※ 編輯: canot77 來自: 112.104.208.191 (04/07 01:16) ※ 編輯: canot77 來自: 112.104.208.191 (04/07 01:19)
h3c:你要覺得薩達姆是個比海珊還女人氣的名字那是 222.93.240.187 04/07 01:24
h3c:你的事。我不會像那個z大一樣歇斯底裡叫著尊重 222.93.240.187 04/07 01:25
h3c:所以你的依樣畫葫蘆也不存在。 222.93.240.187 04/07 01:25
wowojim:試問您"女人氣"是怎麼看出的?140.123.216.143 04/07 01:41
canot77:完全看不懂h3c的邏輯,顧左右而言他112.104.208.191 04/07 01:46
snocia:是說台灣的「海珊」不知有無受到古波斯王朝 140.127.71.25 04/07 01:57
snocia:Sassanid Empire「薩珊王朝」影響,雖然 140.127.71.25 04/07 01:58
snocia:英文完全不同,但是地區很接近... 140.127.71.25 04/07 01:58
runto:姆 字應該不會起在中國人名字裡吧... 124.207.216.99 04/07 13:16
runto:而 珊 是起名時候的常用字,這個沒有可比性 124.207.216.99 04/07 13:17
h3c:呵呵,樓上也看出破綻來了。原PO為了跟我硬拗 222.93.247.103 04/07 16:12
h3c:只好強詞奪理。連新華字典都搬出來了 XD 222.93.247.103 04/07 16:13
snocia:對於台灣人來說,珊用在海珊沒人會覺得怪 140.127.71.25 04/07 16:29
samhou6:看完那麼多系列文 我搞不懂為啥海珊會女性 61.60.217.97 04/12 04:05
samhou6: 像女性名字 61.60.217.97 04/12 04:07