: 推 h3c:就算南方音“海”和原音比起來也偏得較遠。再 114.216.141.242 04/06 18:27
: 推 h3c:說譯名時不僅要考慮音的問題,還要慮及字義, 114.216.141.242 04/06 18:31
: → h3c:把一代梟雄翻成女人名字無論怎麼說都是失敗 114.216.141.242 04/06 18:31
: 推 h3c:海珊是不是一個偏女人氣的名字?給梟雄翻一個 222.93.240.187 04/06 23:23
: → h3c:女人名字合適嗎?你怎麼知道這僅是我個人標準 222.93.240.187 04/06 23:23
: → h3c:和廣為你們接受?你問過全體台灣人的意見了? 222.93.240.187 04/06 23:23
: → h3c:說不定台灣有我同樣想法的大有人在,用慣了習 222.93.240.187 04/06 23:23
: → h3c:以為常不等于就是認可接受。我只是發表一下對 222.93.240.187 04/06 23:23
: → h3c:于譯名優劣的個人評論,沒有任何惡意,不存在 222.93.240.187 04/06 23:24
: → h3c:什麼尊不尊重的問題。難道只有互相稱讚才叫尊 222.93.240.187 04/06 23:24
: → h3c:重?那這個板還有什麼存在的意義啊。輕鬆點好 222.93.240.187 04/06 23:24
: → h3c:嗎?大把台灣人對著一些捏造出來的大陸譯名嘲 222.93.240.187 04/06 23:25
: → h3c:笑,你還是讓他們去學會怎麼尊重吧。 222.93.240.187 04/06 23:25
: → h3c:F大,你可以不用那麼自卑,自信點好嗎?人只要 222.93.240.187 04/06 23:27
: → h3c:自己自卑才會覺得別人都在歧視你。 只有 222.93.240.187 04/06 23:27
: → h3c:以後中國更加強大了,你也可以挺直腰桿做人了 222.93.240.187 04/06 23:28
基於對h版友的尊重,後面太情緒的推文我就略了
希望自己能好好回答對於"海珊"這個譯名是女孩子氣的說法
引用康熙字典對於"珊"的注釋http://ppt.cc/HiL2
原意是珊瑚
疊字用時是狀聲詞
闌珊,彫散貌
媻珊,匍匐上下也
怎麼看都挺中性的,所以似乎也不需要強加自己的看法在他人身上吧XD
而且譯名常常有一些歷史因素
例如"凱薩大帝"--Caesar (發起來還比較像"西莎"XD)
梁實秋這位老人家的翻譯,雖然後來有些爭議,但是大家都習慣了
翻譯這種東西本來就沒什麼好爭的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.63.26
※ 編輯: faycos 來自: 220.134.63.26 (04/07 01:49)