看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
有版友提到 凱撒的翻譯問題 凱撒是古羅馬人 他的名字正確發音要用拉丁文念 所以凱撒應該是接近原音 英文已經是轉手過的 所以可能失去原本發音 像中國在英文念做"拆哪"是特殊發音 i應該念做 "i"才對 字根一般認為是從 秦(Chin, Sin, Cin)而來 海珊是阿拉伯人(民族) 他的姓名應該用阿拉伯文念 所以從英文發音去翻譯本身就有問題 在做翻譯時 有時候要注意 切勿以英文納天下 這世界很多人不說英文的 另外講到地名人名翻譯 有時候會有特殊翻法或約定成俗的翻譯方式 以和他人區別 像在台灣講海珊 大家都知道就是指前伊拉克總統 Hussein 約旦國王姓名也有這個 但我們翻胡笙 Trumen 一般多翻 楚門 唯 Harry S Trumen 我們翻 杜魯門 New York 就是紐約 這已經是普遍使用 還有我們現在很多名詞翻譯 並不是用國語(普通話)翻 可能是用廣東話或閩南語 比如 瑞士跟瑞典 閩南話中 瑞是發"S u i"的音 所以可推測這兩國名譯音是用閩南語翻 又如聖經的Eva 何以翻夏娃?? 閩南語中 夏可發"e"的音 (廈門閩南語讀"E Mun") -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.48.189
h3c:瑞這個譯名也可能是吳語區人翻的。畢竟當時上 222.93.240.187 04/07 04:40
h3c:海是對外交流的中心。文化人士中也大多是江浙 222.93.240.187 04/07 04:41
h3c:一帶吳語區出身。 222.93.240.187 04/07 04:41
seadaosee:The Truman Show臺灣怎樣翻譯?219.134.235.203 04/07 10:22
canot77:樓上,是「楚門的世界」112.104.208.191 04/07 10:28
runto:可能有些翻譯追求的是盡量本土化,有些翻譯 124.207.216.99 04/07 13:21
runto:是追求原汁原味,比如雖然用的都是漢字,但 124.207.216.99 04/07 13:22
runto:是一看就知道是指外國貨...一點心得 124.207.216.99 04/07 13:23
Equalmusic:我一直以為夏娃是從德文翻譯來的關係 123.193.184.28 04/10 01:00