作者cosy22 (握壽司)
看板Cross_Life
標題Re: [心得] hussein 翻譯成“海珊”?
時間Thu Apr 8 11:17:04 2010
※ 引述《skybug (skybug)》之銘言:
: ※ 引述《Change1224 (沒事兒)》之銘言:
: : 慘了
: : 原來燕赤霞是個女人
: : 我今天才知道
: : 謝謝你告訴我,真的很感謝你
: : 對了,我認識一個大陸小弟弟
: : 單名 菲
: : 我是不是應該叫他媽幫他改下名字阿?
: : 有請這位姓名學大師幫幫解惑一下
: h3c已經說到了是“多半”女人在用,并沒說“全是”女人在用。統計一下,燕 霞 萍
: 蓉 這些字,女生名字出現幾率遠遠大于男生吧?
: 起碼我感覺這些字出現在名字中,確實是有些女性化的。
這有什麼好爭執的啊!那大陸的女生有一大堆取名「王軍」的,不知道「軍」是男性化,
還是女性化用的字?
又或是我看大陸的翻譯小說,從名字上根本看不出性別。我看起來都像是男性的譯名,讀
了才發現是女的。這也是我一直都覺得很奇怪的一點啊!把英文翻成中文,如果是女性的
譯名,為什麼不使用「女性化」的字呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.199.208.17
推 h3c:英翻中,朱莉 戴安娜 露絲 伊麗莎白 等等等等 121.236.24.63 04/08 14:47
→ h3c:典型的女性名字,還有海珊 XDD 121.236.24.63 04/08 14:48
→ h3c:還有,不知你這個一大堆女王軍是怎麼得知的, 121.236.24.63 04/08 14:54
→ h3c:我活了二十余年還從來沒見過甚至聽過。 121.236.24.63 04/08 14:55
→ nbysy:王軍這個名字,普遍會認為是男性。這沒啥好爭 218.18.74.125 04/08 17:02
→ nbysy:論的。當然也會有叫王軍的女性,那是特例 218.18.74.125 04/08 17:03
推 FranKang:大陸人很愛取名軍或兵的,不知為什麼 115.43.120.38 04/08 22:14
→ FranKang:江姓或姜姓的小孩不就很威武,將軍吶 115.43.120.38 04/08 22:15
→ cosy22:這一大堆是因為我身邊好幾個女生叫X軍的。 60.199.208.17 04/13 15:10