看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《cosy22 (握壽司)》之銘言: : ※ 引述《skybug (skybug)》之銘言: : : h3c已經說到了是“多半”女人在用,并沒說“全是”女人在用。統計一下,燕 霞 萍 : : 蓉 這些字,女生名字出現幾率遠遠大于男生吧? : : 起碼我感覺這些字出現在名字中,確實是有些女性化的。 : 這有什麼好爭執的啊!那大陸的女生有一大堆取名「王軍」的,不知道「軍」是男性化, : 還是女性化用的字? : 又或是我看大陸的翻譯小說,從名字上根本看不出性別。我看起來都像是男性的譯名,讀 : 了才發現是女的。這也是我一直都覺得很奇怪的一點啊!把英文翻成中文,如果是女性的 : 譯名,為什麼不使用「女性化」的字呢? 一大堆是多少?叫“王軍”的女生比叫“王軍”的男生多嗎?或者是比叫“王霞”的女生多? 不知道你看的什么小說。大陸基本上有一套外國人名翻譯中文的規范(可能沒有明文,但 大家都遵循的規則),不太可能出現你說的情況。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.28.135.246
nbysy:那個規范印象中在新華字典後就有了 218.18.74.125 04/08 16:58