作者rainmaker2 (rainmaker2)
看板Cross_Life
標題Re: [心得] hussein 翻譯成“海珊”?
時間Thu Apr 8 21:20:28 2010
※ 引述《gavel (假冒偽劣大盤點)》之銘言:
: ※ 引述《gavel (假冒偽劣大盤點)》之銘言:
: : 回到海珊...其實很多人已經回答過了...(但是某人似乎無視,頗堅持己見...)
: : 最早台灣各大報各大電視台對他的譯名並沒有統一...
: : "哈珊""海珊""胡辛""胡笙(會跟約旦國王混淆)"都有人用...
: : 後來普遍採取跟香港相同的譯法..."海珊"...
: : 這也算是避免掉了同一外國人在台灣有多種譯名的缺點...
: : 不過...香港在回歸之後...又將他的譯名改為跟大陸一樣...
: : 所以海珊這樣的譯法...就只有台灣在用了.....
: : --
: : ◆ From: 114.25.243.94
: : → h3c:另,本人對原po香港回歸後改譯名之說存疑。 121.236.24.63 04/08 18:48
: 某人實在很奇怪....
: 這麼多人告訴他答案了...他繼續選擇存疑...選擇不相信....
: 這樣的態度...還有什麼好說的呢!?
: 隨便在香港YAHOO都可以搜尋到一堆"海珊""薩達姆""侯賽因"通用的網頁...
: http://hk.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=7006123105065
: http://hk.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=7007030904402
: http://hk.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=7006112000185
香港雅虎很喜歡引用兩岸三地的文章
但不代表香港人會用"海珊"這個字
香港人最多人會用"薩達姆", 侯賽因也有人使用
這是一篇香港人純心得的文章
不喜歡/同意的人請自動忽略,謝謝
--
When it's a question of money, everybody is of the same religion -Voltaire
談到錢的問題,大家的信仰都一樣 -伏爾泰
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.244.165.179
推 h3c:很多人只會去相信自己願意相信的東西 222.93.240.78 04/08 22:09
推 snocia:根本不用相信 因為台灣人怎麼吵都不會覺得 140.127.71.25 04/08 22:29
→ snocia:侯賽因比海珊好,就降。 140.127.71.25 04/08 22:30
→ snocia:話說剛念侯賽因唸三次突然想到蒼蠅... 140.127.71.25 04/08 22:35
推 h3c:我可沒有要讓你們覺得侯賽因更好。真是累啊 XD 222.93.240.78 04/08 22:55
推 snocia:那海珊是最好的譯名,就這樣。 140.127.71.25 04/08 22:59
推 h3c:隨你們嘍,一開始我就只是在抒發個人感想啊 222.93.240.78 04/08 23:00