看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
因為台灣跟香港是屬於相對媒體自由地區 人名地名的翻譯 並沒有統一的強制規定 所以同樣的人名或地名 可能不同媒體就有不同寫法 比如法國國民陣線(National Front)領袖Le Pen 就有勒朋 勒龐 雷龐等不同翻譯 07年法國總統社會黨候選人Royal 有 蘿亞爾 華雅爾 賀雅爾等不同譯名 以法文發音來說 應該是 后雅 較近原音 前法國總統Chirac 台灣多以法文音譯為席哈克 大陸方面則多譯為希拉克 r在法文發喉嚨氣音 約"[x]" 德國總理Merkel 有梅克爾 默克爾等不同譯法 俄羅斯總理 有普丁 普京 普欽 蒲亭 等譯法 譯名差異 其實不用太在意 至於用字上 有時候翻譯者會希望能中文譯名就能讓人推測當事人性別 選字上會刻意挑過 比如 Michel Michelle 實際上可視為同一個名字 但前者可能譯為 米歇爾 後者譯為 蜜雪兒 讓人容易想 至於說哪些字是比較女生或男生 這根本沒有標準答案 性別形象跟氣質想像 本身是很主觀的概念 這中間界限很模糊 有些人性別形象認知很刻板 鐵板一塊 事實上很多東西 是介於黑白中間的灰色地帶 比如 李禾禾 若有個女生叫這名 也行吧 薄瓜瓜也是 女生叫瓜瓜也不錯 (李禾禾是李肇星的兒子 薄瓜瓜是薄熙來兒子) 陳雲 彭真 女生叫這名也不差 毛澤東甚至還給宋任窮孫女?起名叫要武 宋要武 既然撐起中國半邊天 女生當能也能武 我個人經驗 我同時碰過 男生跟女生的陳冠樺 以前我們學校 還有兩個同名同姓叫黃鈺文 一男一女 在大陸 有個打乒乓的女生叫王楠 也有的打棒球的男生也叫王楠 沈雁冰(茅盾) 郭沫若 男女生叫都行吧 舒淇跟劉淇 前者女後者男 以前台灣還有個富豪叫陳查某 (查某閩南語音 "女生"的意思) 有的人拿譯名用字吵性別 實在.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.48.189
Catonline:假設同一地區的不同媒體針對同一人使用 113.225.45.176 04/08 21:56
Catonline:不同譯名~難道不會把大家都搞得暈掉麼.. 113.225.45.176 04/08 21:56
Catonline:@.@順便說這一串吵得真夠無厘頭…… 113.225.45.176 04/08 21:57
FranKang:頂呱呱 115.43.120.38 04/08 22:17
wowojim:我想起因只是某人筆下的語氣令人不悅吧...140.123.216.143 04/08 22:32
nbysy:個人感覺譯名還是有一套統一標準比較好。台 218.18.74.125 04/08 22:39
nbysy:灣可能多以中央社譯名為準吧? 218.18.74.125 04/08 22:39
Vicky1016:1樓 因為從職務及上下文判斷 123.192.48.189 04/08 22:48
hikari01:"后雅"應該是最不接近原音的翻法吧? 114.42.19.222 04/09 23:03
Vicky1016:R在法文讀做氣音 音類似h 123.192.48.189 04/10 00:11