作者cosy22 (握壽司)
看板Cross_Life
標題Re: [心得] hussein 翻譯成“海珊”?
時間Tue Apr 13 22:02:54 2010
※ 引述《skybug (skybug)》之銘言:
: ※ 引述《cosy22 (握壽司)》之銘言:
: : 這有什麼好爭執的啊!那大陸的女生有一大堆取名「王軍」的,不知道「軍」是男性化,
: : 還是女性化用的字?
: : 又或是我看大陸的翻譯小說,從名字上根本看不出性別。我看起來都像是男性的譯名,讀
: : 了才發現是女的。這也是我一直都覺得很奇怪的一點啊!把英文翻成中文,如果是女性的
: : 譯名,為什麼不使用「女性化」的字呢?
: 一大堆是多少?叫“王軍”的女生比叫“王軍”的男生多嗎?或者是比叫“王霞”的女生多?
: 不知道你看的什么小說。大陸基本上有一套外國人名翻譯中文的規范(可能沒有明文,但
: 大家都遵循的規則),不太可能出現你說的情況。
我看完的小說會順手帶回台灣。找了下手邊看完還沒帶回去的。
「飢餓遊戲」是現在全世界都很紅的小說。大陸版由作家出版社出版,
女主角的名字大陸翻成:凱特尼斯;台灣翻成:凱妮絲
「月亮孩子」,四川科學技術出版社
女主角的名字,大陸翻成:瓦爾基里
這不是特例。因為我一個月平均閱讀四本書以上,這個問題從我05年來大陸工作
我就一直覺得奇怪,為什麼大陸翻譯的人名,是看不出性別的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.199.208.17
推 goodhao1:你這樣叫人家怎麼下台呢 140.136.213.46 04/14 15:47
推 Magpisces:現在流行看不出性別...XD 60.208.196.251 04/15 20:52
→ h3c:看不出性別也比你們男翻女名好 XD 222.93.245.245 04/16 17:41
→ cosy22:所以照樓上的說法是,女翻男比男翻女好囉? 60.199.208.17 04/17 01:13