看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《skybug (skybug)》之銘言: : ※ 引述《cosy22 (握壽司)》之銘言: : : 這有什麼好爭執的啊!那大陸的女生有一大堆取名「王軍」的,不知道「軍」是男性化, : : 還是女性化用的字? : : 又或是我看大陸的翻譯小說,從名字上根本看不出性別。我看起來都像是男性的譯名,讀 : : 了才發現是女的。這也是我一直都覺得很奇怪的一點啊!把英文翻成中文,如果是女性的 : : 譯名,為什麼不使用「女性化」的字呢? : 一大堆是多少?叫“王軍”的女生比叫“王軍”的男生多嗎?或者是比叫“王霞”的女生多? : 不知道你看的什么小說。大陸基本上有一套外國人名翻譯中文的規范(可能沒有明文,但 : 大家都遵循的規則),不太可能出現你說的情況。 我看完的小說會順手帶回台灣。找了下手邊看完還沒帶回去的。 「飢餓遊戲」是現在全世界都很紅的小說。大陸版由作家出版社出版, 女主角的名字大陸翻成:凱特尼斯;台灣翻成:凱妮絲 「月亮孩子」,四川科學技術出版社 女主角的名字,大陸翻成:瓦爾基里 這不是特例。因為我一個月平均閱讀四本書以上,這個問題從我05年來大陸工作 我就一直覺得奇怪,為什麼大陸翻譯的人名,是看不出性別的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.199.208.17
goodhao1:你這樣叫人家怎麼下台呢 140.136.213.46 04/14 15:47
Magpisces:現在流行看不出性別...XD 60.208.196.251 04/15 20:52
h3c:看不出性別也比你們男翻女名好 XD 222.93.245.245 04/16 17:41
cosy22:所以照樓上的說法是,女翻男比男翻女好囉? 60.199.208.17 04/17 01:13