我覺得保留台語沒什麼不好了
畢竟願意去看台灣話劇演出的觀眾應該會比較接受台灣話
如果真的要用原汁原味普通話或者北京話
那我們不如選擇去看北京人藝
比如我自己﹐希望看到台灣《寶島一村》
就是希望體會台灣的眷村文化的歷史傳承
而不是經過閹割過的眷村
而且其實台灣和大陸雖然在用語上有差異
但是基本大意是可以互通的
隻要能有助於表現劇本的主旨
保留本地的語言反而更生動
//ps﹐我很喜歡的台灣老歌彭佳慧的《甘願》﹐最出彩的地方反而是台語部分。
有時候陌生的語言反而會帶來一種異常的美感
【 在 Go1denDragon.bbs@ptt.cc (金龍) 的大作中提到: 】
: 標 題: [問題] 請問幾個用語在大陸的說法
: 發信站: 批踢踢實業 (Sat Apr 17 05:41:56 2010)
: 轉信站: NEWSMTH!news.newsmth.net!ptt
: 出 處: 123.192.165.162
:
:
: 因為今年會去北京演出
: 劇本中有些台詞必須做更改符合當地觀眾
:
: 所以想請教大家下面這些話該怎麼改?
:
:
:
:
:
: 台語的"五銀加購來"(有空再過來唷)
: 這個地方算是一個笑點
: 可是如果不講台語
: 要用普通話講 應該怎麼說比較好呢?
:
:
: 還有"猴嬰仔"罵人死小孩的意思
: 也是要把台語改掉
: 大陸有什麼罵小孩的話同時聽起來有趣的嗎?
:
:
:
:
:
:
: --
: 推 valater:曖昧讓人變得更北七 01/14 13:24
: 推 apa9394:找不到嘿咻的証據 01/14 13:25
: 推 Naomm:何時該脫衣 何時該放進 ~~~~~~~~~~~ 01/14 13:26
: 推 gg123sf:連口爆都沒有勇氣~~~ 01/14 13:27
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 123.192.165.162
:
--
答應我永不
然後永不
※ 來源:‧水木社區 newsmth.net‧[FROM: 123.127.146.*]