看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
我覺得保留台語沒什麼不好了 畢竟願意去看台灣話劇演出的觀眾應該會比較接受台灣話 如果真的要用原汁原味普通話或者北京話 那我們不如選擇去看北京人藝 比如我自己﹐希望看到台灣《寶島一村》 就是希望體會台灣的眷村文化的歷史傳承 而不是經過閹割過的眷村 而且其實台灣和大陸雖然在用語上有差異 但是基本大意是可以互通的 隻要能有助於表現劇本的主旨 保留本地的語言反而更生動 //ps﹐我很喜歡的台灣老歌彭佳慧的《甘願》﹐最出彩的地方反而是台語部分。 有時候陌生的語言反而會帶來一種異常的美感 【 在 Go1denDragon.bbs@ptt.cc (金龍) 的大作中提到: 】 : 標 題: [問題] 請問幾個用語在大陸的說法 : 發信站: 批踢踢實業 (Sat Apr 17 05:41:56 2010) : 轉信站: NEWSMTH!news.newsmth.net!ptt : 出 處: 123.192.165.162 : : : 因為今年會去北京演出 : 劇本中有些台詞必須做更改符合當地觀眾 : : 所以想請教大家下面這些話該怎麼改? : : : : : : 台語的"五銀加購來"(有空再過來唷) : 這個地方算是一個笑點 : 可是如果不講台語 : 要用普通話講 應該怎麼說比較好呢? : : : 還有"猴嬰仔"罵人死小孩的意思 : 也是要把台語改掉 : 大陸有什麼罵小孩的話同時聽起來有趣的嗎? : : : : : : : -- : valater:曖昧讓人變得更北七 01/14 13:24 : apa9394:找不到嘿咻的証據 01/14 13:25 : Naomm:何時該脫衣 何時該放進 ~~~~~~~~~~~ 01/14 13:26 : gg123sf:連口爆都沒有勇氣~~~ 01/14 13:27 : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 123.192.165.162 : -- 答應我永不 然後永不 ※ 來源:‧水木社區 newsmth.net‧[FROM: 123.127.146.*]