看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Go1denDragon (金龍)》之銘言: : 我是原PO(最早發文章問問題的人) : 猴死囝仔真的不是要別人的小孩子去死 : 應該說是"臭小鬼"(當然這也不是說小孩子身上有臭味)"臭小子"之類的意思 : 罵的對象是小孩子 : 可是不是真的很恨他 有些大陸人只是不知道而已,隨便說說,無所謂 : 比方說我今天放了個屁 小孩子說"哈哈哈你放臭屁臭死你自己" : 我就可能回他一句"猴死囝仔 亂講話!" : 然後我們的戲不只是台灣方言的部分需要更改 : 還有一些用普通話講的台詞也有更改的必要 : 大多是一些比較戲謔的台詞 : 比方說"真北七"這種話 我會希望除了"真白痴"之外能有別的表現方式 那就來個“真他媽傻逼”吧! : 再問 : 稱讚人的時候 特=very : 特牛屄 有夠厲害的 : 特火 非常流行的 : 特紅 很紅的 : 三者之間的差異性? : 過幾天等我把劇本中需要改變的部份整理出來我會再發一篇文章 : 希望各位朋友們能夠多多幫忙唷~ : PS 我們5月要去北京演出 希望北京的朋友多多捧場呀!! 其實前面也有人說過了,忠實地保留臺灣原汁原味才是最正確的方法 你改這個改那個,怎么改都不地道(臺灣叫道地) 還不如不要改 例如《娘家》為了演大陸版的,在很多詞上做了更動,其實已經變味兒了 又如《意難忘》,當初是直接配音,也還是會有不少隔閡與瓶頸 保留臺灣的原味,事實上還可以留有事前或事后說明/介紹/解釋的機會 對整個演出來說又增加一個亮點,不是壞事 -- 發哥的疑難雜癥事務所您好,請直撥分機號碼;或撥零,由總機為您服務。 嘟~~嘟~~儂好!工號三零兩,親港~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.66.92.86
keku:看港劇都會想聽粵語原文 臺土劇也用閩南語好 59.125.134.250 04/20 10:29
windcity:推保留原汁原味 這也是藝術的韻味之一啊 123.193.19.124 04/20 11:36
windcity:改了反而變味了 如前面網友說的 要講符合 123.193.19.124 04/20 11:37
windcity:大陸(北京?)文化 他不如去看北京人藝... 123.193.19.124 04/20 11:38
windcity:說不定你們演完 大陸反而流行起講猴囝仔 123.193.19.124 04/20 11:39
saram:不見得. 台灣能接受大陸電視劇的重大原因於218.172.238.123 04/20 20:39
saram:普遍聽懂國語, 二是習慣電視字幕即時翻譯.218.172.238.123 04/20 20:40
saram:但若大陸電視或現場不提供字幕, 且懂閩南語218.172.238.123 04/20 20:41
saram:的人少之又少, 根本是瞎子看戲.218.172.238.123 04/20 20:41
nbysy:閩南語比粵語難懂,粵語不看字幕大概能看懂 218.18.73.235 04/21 10:46
runto:補一個,老北京土話也說 道地 124.207.216.99 04/22 10:20
runto:推保留原汁原味...有些用語根據語境能聽的 124.207.216.99 04/22 10:23
runto:明白最好就不要換了,搞不好會怪怪的 124.207.216.99 04/22 10:23