作者hsiawenc (我要吃菜脯餅啦)
看板Cross_Life
標題Re: [問題] 請問幾個用語在大陸的說法
時間Tue Apr 20 09:30:13 2010
※ 引述《Go1denDragon (金龍)》之銘言:
: 我是原PO(最早發文章問問題的人)
: 猴死囝仔真的不是要別人的小孩子去死
: 應該說是"臭小鬼"(當然這也不是說小孩子身上有臭味)"臭小子"之類的意思
: 罵的對象是小孩子
: 可是不是真的很恨他
有些大陸人只是不知道而已,隨便說說,無所謂
: 比方說我今天放了個屁 小孩子說"哈哈哈你放臭屁臭死你自己"
: 我就可能回他一句"猴死囝仔 亂講話!"
: 然後我們的戲不只是台灣方言的部分需要更改
: 還有一些用普通話講的台詞也有更改的必要
: 大多是一些比較戲謔的台詞
: 比方說"真北七"這種話 我會希望除了"真白痴"之外能有別的表現方式
那就來個“真他媽傻逼”吧!
: 再問
: 稱讚人的時候
特=very
: 特牛屄
有夠厲害的
: 特火
非常流行的
: 特紅
很紅的
: 三者之間的差異性?
: 過幾天等我把劇本中需要改變的部份整理出來我會再發一篇文章
: 希望各位朋友們能夠多多幫忙唷~
: PS 我們5月要去北京演出 希望北京的朋友多多捧場呀!!
其實前面也有人說過了,忠實地保留臺灣原汁原味才是最正確的方法
你改這個改那個,怎么改都不地道(臺灣叫道地)
還不如不要改
例如《娘家》為了演大陸版的,在很多詞上做了更動,其實已經變味兒了
又如《意難忘》,當初是直接配音,也還是會有不少隔閡與瓶頸
保留臺灣的原味,事實上還可以留有事前或事后說明/介紹/解釋的機會
對整個演出來說又增加一個亮點,不是壞事
--
發哥的疑難雜癥事務所您好,請直撥分機號碼;或撥零,由總機為您服務。
嘟~~嘟~~儂好!工號三零兩,親港~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 222.66.92.86
推 keku:看港劇都會想聽粵語原文 臺土劇也用閩南語好 59.125.134.250 04/20 10:29
推 windcity:推保留原汁原味 這也是藝術的韻味之一啊 123.193.19.124 04/20 11:36
→ windcity:改了反而變味了 如前面網友說的 要講符合 123.193.19.124 04/20 11:37
→ windcity:大陸(北京?)文化 他不如去看北京人藝... 123.193.19.124 04/20 11:38
→ windcity:說不定你們演完 大陸反而流行起講猴囝仔 123.193.19.124 04/20 11:39
推 saram:不見得. 台灣能接受大陸電視劇的重大原因於218.172.238.123 04/20 20:39
→ saram:普遍聽懂國語, 二是習慣電視字幕即時翻譯.218.172.238.123 04/20 20:40
→ saram:但若大陸電視或現場不提供字幕, 且懂閩南語218.172.238.123 04/20 20:41
→ saram:的人少之又少, 根本是瞎子看戲.218.172.238.123 04/20 20:41
推 nbysy:閩南語比粵語難懂,粵語不看字幕大概能看懂 218.18.73.235 04/21 10:46
→ runto:補一個,老北京土話也說 道地 124.207.216.99 04/22 10:20
→ runto:推保留原汁原味...有些用語根據語境能聽的 124.207.216.99 04/22 10:23
→ runto:明白最好就不要換了,搞不好會怪怪的 124.207.216.99 04/22 10:23