【 在 hereafter.bbs@ptt.cc (Devil Side) 的大作中提到: 】
: ※ 引述《chineloong@newsmth.net-SPAM.no (煎餅果子)》之銘言:
: 我覺得這是兩岸用語文化的差異
: 雖然台灣很多人會罵小孩猴死囝仔﹐但用意絕不是叫小孩去死 囧
這句很熟悉﹐大富翁四裡面有﹐打字出來一點問題沒有
不過念白的話觀眾是反應不過來的
: 類似的例子
: 有些人會用「讓讓」作為借過﹐可是這種用法在台灣(或在我聽來)是有點不禮貌
我們這兒叫“借光”﹐和借過應該是一個來源
: 原po隻是沒解釋清楚
: 在我看來就像是小屁孩這樣的用法﹖
: 他也是不想讓用語差異成為傳達表演的障礙才上來問的...
--
何元慶﹕我說小高啊﹐你這鐵匠當的也太不專業了吧﹐世上那有拿槍來打鐵啊﹖看我﹐兩
把鐵錘﹐產量高質量好﹐在金國官兵中有一致的口碑……
高寵﹕…………
嚴成方﹕寵哥聽我說﹐別聽他的。咱就是要樹立品牌形象﹐金錘打鐵僅此一家﹐金國的王
爺都用它﹐咱要走高檔路線﹐我看你的金槍就很不錯﹐別走啊﹐啊啊……
(草原決戰前)高寵﹕你才是鐵匠﹗你全家都是鐵匠﹗
※ 來源:‧水木社區 newsmth.net‧[FROM: 211.99.222.*]