看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
【 在 hereafter.bbs@ptt.cc (Devil Side) 的大作中提到: 】 : ※ 引述《chineloong@newsmth.net-SPAM.no (煎餅果子)》之銘言: : 我覺得這是兩岸用語文化的差異 : 雖然台灣很多人會罵小孩猴死囝仔﹐但用意絕不是叫小孩去死 囧 這句很熟悉﹐大富翁四裡面有﹐打字出來一點問題沒有 不過念白的話觀眾是反應不過來的 : 類似的例子 : 有些人會用「讓讓」作為借過﹐可是這種用法在台灣(或在我聽來)是有點不禮貌 我們這兒叫“借光”﹐和借過應該是一個來源 : 原po隻是沒解釋清楚 : 在我看來就像是小屁孩這樣的用法﹖ : 他也是不想讓用語差異成為傳達表演的障礙才上來問的... -- 何元慶﹕我說小高啊﹐你這鐵匠當的也太不專業了吧﹐世上那有拿槍來打鐵啊﹖看我﹐兩 把鐵錘﹐產量高質量好﹐在金國官兵中有一致的口碑…… 高寵﹕………… 嚴成方﹕寵哥聽我說﹐別聽他的。咱就是要樹立品牌形象﹐金錘打鐵僅此一家﹐金國的王 爺都用它﹐咱要走高檔路線﹐我看你的金槍就很不錯﹐別走啊﹐啊啊…… (草原決戰前)高寵﹕你才是鐵匠﹗你全家都是鐵匠﹗ ※ 來源:‧水木社區 newsmth.net‧[FROM: 211.99.222.*]