看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
: 其實前面也有人說過了,忠實地保留臺灣原汁原味才是最正確的方法 : 你改這個改那個,怎么改都不地道(臺灣叫道地) : 還不如不要改 : : 例如《娘家》為了演大陸版的,在很多詞上做了更動,其實已經變味兒了 : 又如《意難忘》,當初是直接配音,也還是會有不少隔閡與瓶頸 : 保留臺灣的原味,事實上還可以留有事前或事后說明/介紹/解釋的機會 : 對整個演出來說又增加一個亮點,不是壞事 支持 不過希望能進行適量調整 把那種兩岸間明顯同詞不同意的詞匯改掉 尤其那種褒貶都不同的詞匯,例如“感冒” 否則會產生不少誤會 例如當年聽張韶涵的《保護色》 歌詞里有一句“善變代表對你太感冒” 一直覺得這是一首有點傲嬌感覺的歌曲 后來知道臺灣對“感冒”的用法,感覺兩種意思都說得通 到現在也沒弄明白到底原作者想表達哪個意思 或許是故意使用這么曖昧的詞匯,來產生不同的效果?! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.33.4.98
Vicky1016:感冒一個意思是生病Flu 一個意思是嫌棄 123.192.48.189 04/21 19:25
Vicky1016:對你太感冒應該是說對你很沒好感 厭惡 123.192.48.189 04/21 19:26
在大陸,感冒意思是感興趣 這么解釋也說得通 ※ 編輯: pigv 來自: 125.33.4.98 (04/21 19:46)