看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
在大陸使用"想當然"的時候,通常會有(或隱含有)一個轉折,就是實際情況並非如此 多指無憑無據的猜測,略帶貶義 但我不止一次看到台灣人用這個詞的時候 表達的意思都是 想必、顯然、理所當然...類似這樣的意思 隱含的意思->真實情況大致就是如此 是我理解有誤嗎?還是兩邊真的有這個使用上的差異? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.143.139.175
keku:可以用個上下文情境來舉例大陸的用法嗎?118.165.162.114 06/18 14:07
drafild:有人看到鯨魚裡有個魚字,就想當然的認為 61.183.72.200 06/18 15:22
drafild:鯨魚屬於魚類。XD 61.183.72.200 06/18 15:23
lriver:《後漢書‧孔融傳》﹕ “以今度之﹐想當然 60.247.119.106 06/18 15:57
lriver:耳 60.247.119.106 06/18 15:57
zebra101:2樓的就很典型的用法。219.143.139.175 06/18 15:58
zebra101:詞源出處不重要,像空穴來風也積非成是了219.143.139.175 06/18 15:58
zebra101:我只是想知道是不是兩岸的用法有這個明顯219.143.139.175 06/18 15:59
zebra101:的差別219.143.139.175 06/18 15:59
keku:了解了 台灣兩者意思都會用118.165.162.114 06/18 16:09
zebra101:多謝219.143.139.175 06/18 16:43