看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
http://paper.wenweipo.com  【本報訊】「Slip Carefully」﹐小心滑落卻變成小心翼翼的滑倒﹗台灣不時傳出路標英譯出錯﹐讓外國遊客看笑話。《中國時報》報道﹐台灣交通部決定委託公關公司辦活動、透過facebook、twitter等網路社群﹐讓民眾來揪出錯誤或不雅的英譯。  每隔一段時間﹐台灣就會傳出路標英譯笑話﹐交通部路政司長祁文中指出﹐高速公路指標曾把嘉義樸子翻譯成「Putz」﹐一位外國人投書說﹐樸子變成呆瓜了﹗後來高公局才緊急改為Puzi。  現在最熱門的屏東大鵬灣﹐地名翻譯也有好幾種﹐純音譯的Da Pan Bay﹐或是譯音混用的Grand Pan Bay﹐英譯版本之多﹐連交通部也搞不清楚。還有將嘉義拼成「Ciztou」﹐而非正確的「Chiayi」等。  祁文中表示﹐希望透過民眾的力量蒐集各種翻譯問題﹐舉凡錯誤、不雅、不妥等英譯問題都可提出﹐希望路標英譯可以接近使用者的角度﹐讓人看得懂。交通部並將委託專家組成英文諮詢小組審查﹐匯整制訂統一用語參考手冊﹐提供交通部所屬機關使用﹐預定明年初編定。 -- ※ 來源:‧水木社區 http://newsmth.net‧[FROM: 60.217.232.*]