※ 引述《samlintaipei (自助旅行與自行車)》之銘言:
: 譬如:衛生間 就用音譯
: 外國人勉強唸出來,還是"衛生間"
: 他們有可能會懂嗎?
: 真的很怪
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 183.12.109.117
如之前版友回覆的,這是漢語拼音。
我個人認為,標示意譯或是音譯在大陸目前還比較混亂。
而且很多中文下面寫一串英文不是為了給外國人看的,是為了好看。
您瞧這燙金書皮上印著美麗的中文書名,下面再列上英文,多有質感啊。
是拼音還是英文不重要了。
我個人認為洗手間、出口這類的標示應該用意譯,畢竟標示是要讓人看的。
但像路標、地標那類,其實音譯也有一定的功能,
例如地鐵廣播:「下一站,科學館」
英文就是:"The next station is Kexueguan"
雖然很怪,但最起碼外國人問路的時候,直接發音出來比較容易讓人聽懂,
畢竟不是路上隨便抓就可以抓到會英文的人。