看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
如之前版友回覆的,這是漢語拼音。 我個人認為,標示意譯或是音譯在大陸目前還比較混亂。 而且很多中文下面寫一串英文不是為了給外國人看的,是為了好看。 您瞧這燙金書皮上印著美麗的中文書名,下面再列上英文,多有質感啊。 是拼音還是英文不重要了。 我個人認為洗手間、出口這類的標示應該用意譯,畢竟標示是要讓人看的。 但像路標、地標那類,其實音譯也有一定的功能, 例如地鐵廣播:「下一站,科學館」 英文就是:"The next station is Kexueguan" 雖然很怪,但最起碼外國人問路的時候,直接發音出來比較容易讓人聽懂, 畢竟不是路上隨便抓就可以抓到會英文的人。 ※ 引述《samlintaipei (自助旅行與自行車)》之銘言: : 譬如:衛生間 就用音譯 : 外國人勉強唸出來,還是"衛生間" : 他們有可能會懂嗎? : 真的很怪 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 183.12.109.117