看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
我也認為台灣拼音太過混亂。 要就全部用羅馬拼音,要不然全部改漢語拼音。 另外要用漢語拼音的話,也要用正確,看過幾次漢語拼音都是錯的。 例如板橋火車站,正確應該是banqiao,印象中被誤用成banciao。 ※ 引述《[email protected] (Mr.陸恩)》之銘言: : 這種翻譯錯誤非英語母語國家很常見。 : 但是台灣的拼音混亂問題﹐我覺得很頭疼。 : 有著各種拼音還有注音符。 : 【 在 topjoker (大鬼) 的大作中提到: 】 : : http://paper.wenweipo.com : :  【本報訊】「Slip Carefully」﹐小心滑落卻變成小心翼翼的滑倒﹗台灣不時傳出路 : 標英譯出錯﹐讓外國遊客看笑話。《中國時報》報道﹐台灣交通部決定委託公關公司辦活 : 動、透過facebook、twitter等網路社群﹐讓民眾來揪出錯誤或不雅的英譯。 : :  每隔一段時間﹐台灣就會傳出路標英譯笑話﹐交通部路政司長祁文中指出﹐高速公路 : 指標曾把嘉義樸子翻譯成「Putz」﹐一位外國人投書說﹐樸子變成呆瓜了﹗後來高公局才 : 緊急改為Puzi。 : : ................... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 183.12.109.117
snocia:板橋市公所網站http://www.banciao.gov.tw/ 140.127.71.161 06/21 02:25
snocia:目前Banciao是官方拼法,也是通用拼音 140.127.71.161 06/21 02:27
snocia:所以這不是拼錯,因為他本來就不是要用漢拼 140.127.71.161 06/21 02:28
snocia:http://service.tra.gov.tw/banciao/ 140.127.71.161 06/21 02:29
snocia:這是火車站的網頁,裡面用的是漢語拼音, 140.127.71.161 06/21 02:29
snocia:但網址卻依然是通用拼音,而且網址用漢拼 140.127.71.161 06/21 02:29
snocia:是因為台鐵政策因素,市公所等依然ciao~ 140.127.71.161 06/21 02:30
snocia:上上行的「網址」應該是「網頁內容」 140.127.71.161 06/21 02:30
snocia:而且因為通用拼音很像漢拼,所以你說看到 140.127.71.161 06/21 02:32
snocia:「錯的」很可能都是正確的通用拼音... 140.127.71.161 06/21 02:32
Galileo:亂是因為有好幾套拼法+拼錯 = =112.104.140.175 06/21 09:42
Galileo:台灣人大概有「統一」恐懼症 (笑) XD112.104.140.175 06/21 09:43
skaithing:我是住在板橋,習慣用Banchiao 219.71.93.13 06/21 23:52
Galileo:我也住板橋,不過我慣用 Panchiao XD112.104.186.150 06/22 10:48