這個有的是因為弱,不懂怎麼翻譯成英語,
有的甚至就直接是網上機器翻譯,
語法暫且不說,光詞兒就有的是英文單詞,有的是漢語拼音。
不過有的是故意用漢語拼音的,比如路標,公交站什麼的。
原因也很簡單,方便老外問路。
比如北京大學 英文是 peking university.
老外是看懂了。
不過他要去北大時,他問北京土著說peking university在哪兒,
土著能懂peking university是什麼東西麼?
即使懂這個,但其他的地名呢?
※ 引述《FranKang (最强の拳)》之銘言:
: ※ 引述《pier@newsmth.net-SPAM.no (皮兒)》之銘言:
: : 那是拼音﹐
: : 不是英文。
: : 也隻有少數地方還會這樣。
: 不是少數地方吧?到處都有見到,甚至還有店招牌是這樣的,上書中文,下列拼音。
: 據桶胞說明,那還是給本國人看的,因為文盲尚多,要讓不識字的他們念出來就懂。
: : 【 在 samlintaipei.bbs@ptt.cc (自助旅行與自行車) 的大作中提到: 】
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.82.107.201