看板 Cross_Life 關於我們 聯絡資訊
這個有的是因為弱,不懂怎麼翻譯成英語, 有的甚至就直接是網上機器翻譯, 語法暫且不說,光詞兒就有的是英文單詞,有的是漢語拼音。 不過有的是故意用漢語拼音的,比如路標,公交站什麼的。 原因也很簡單,方便老外問路。 比如北京大學 英文是 peking university. 老外是看懂了。 不過他要去北大時,他問北京土著說peking university在哪兒, 土著能懂peking university是什麼東西麼? 即使懂這個,但其他的地名呢? ※ 引述《FranKang (最强の拳)》之銘言: : ※ 引述《pier@newsmth.net-SPAM.no (皮兒)》之銘言: : : 那是拼音﹐ : : 不是英文。 : : 也隻有少數地方還會這樣。 : 不是少數地方吧?到處都有見到,甚至還有店招牌是這樣的,上書中文,下列拼音。 : 據桶胞說明,那還是給本國人看的,因為文盲尚多,要讓不識字的他們念出來就懂。 : : 【 在 samlintaipei.bbs@ptt.cc (自助旅行與自行車) 的大作中提到: 】 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.82.107.201